> Mr. K, I'd like to point out that in the name Queens Borough "borough" is used in the modern sense of the word, the sense that is not suitable for me.
In the sense of a "fortified town" the closest equivalent thing in the Cantonese culture would be a 圍村. So, if you want say something like "once upon a time there was a borough...", you can consider a translation like "從前有條圍村..."
However, other Chinese subcultures (besides Cantonese) don't necessarily use the word 圍 the same way. If the name that you wanted to translate has a "-burg" ending, then a "-堡" ending would probably be your best bet. For example, Hamburg is always 漢堡 and never 漢圍.
In the sense of a "fortified town" the closest equivalent thing in the Cantonese culture would be a 圍村. So, if you want say something like "once upon a time there was a borough...", you can consider a translation like "從前有條圍村..."
However, other Chinese subcultures (besides Cantonese) don't necessarily use the word 圍 the same way. If the name that you wanted to translate has a "-burg" ending, then a "-堡" ending would probably be your best bet. For example, Hamburg is always 漢堡 and never 漢圍.