Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums - 3: Translate This!
Viewing all articles
Browse latest Browse all 2994

Re: Tattoo: Quote from Avatar: Legend of Korra

$
0
0
> 出塵​​世羈絆 入虛無如風 ...
> It's translated in the show as 'Let go your earthly tethers Empty, and become wind'

This translation is fairly accurate.

> 1) I was wondering whether its proper Chinese

It is in proper, but casual Chinese. A native Chinese will be able to understand it. The biggest problem is that this couplet does not meet the standard of classical literature. More specifically, this writing suffers from "out of tone" (出韻) and "lost pairing" (失對). It is like a student who tried to write a poem but ended up making a lot of mistakes.

> 2) I was wondering how to pronounce it in Cantonese

Under Lau's Transcription System, it is:

chut1 chan4 sai3 gei1 boon6, yap6 hui1 mo4 yue4 fung1

Viewing all articles
Browse latest Browse all 2994

Trending Articles