Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums - 3: Translate This!
Viewing all articles
Browse latest Browse all 2994

Re: 行得/行到

$
0
0
Quote
delonix87
so what about 慘得 (is this a phrase?)

in this sentence 慘得有D人連米都揾唔到, 只能食草....

It is "慘得過?" (can it be worse than?)
-- a rhetorical question. Meaning: "it can't be worse than, " 

Beside the straight forward usage,  It is often used as a smug remark.
similar to " too bad!" or " pity!"

Example: 慘得過有人鐘意我?
If you use 慘得過  straight forwardly, this phrase would mean:  " it can't be worse than someone love me! "( imply " someone love me" is worse than whatever we're discussing) which would make no sense. However,  慘得過 here is an exclamation, so the phrase actually means " too bad! someone love me" ( imply "no one love you" ) 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 2994

Trending Articles