Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums - 3: Translate This!
Viewing all articles
Browse latest Browse all 2997

Re: 阿媽虛榮唔到你死那日

$
0
0
Quote
delonix87
Wah! I'm having a hard time understanding the following sentence:

!阿媽虛榮唔到你死那日,邊個唔係自己個仔囡有出息而感到驕傲的

阿媽虛榮唔到你死那日 - If mum isn't so superficial, then when you die..

OR - Your superficial mum won't reach you ..???

Sorry, can anyone help?

Here is the full paragraph for some context:

虛榮心?將來瞓街定係買游艇都係你自己,唔通唔使憂柴憂米又係個阿媽虛榮心?你自己有本事受益那個唔係你自己?沒有本事的人才會這麼講的!HO HO!阿媽虛榮唔到你死那日,邊個唔係自己個仔囡有出息而感到驕傲的,男人都係,唔係成日D老母,睇你一副吃不到的葡萄是酸的樣,就知你老母一定沒有可能會有虛榮心了,係心死!HO!HO!


阿媽虛榮 is not a complete sentence, something is omitted.

阿媽(mum) is a noun; 虛榮 (vanity) is also a noun. You can deduct that a verb in this phrase is omitted. The whole phrase should look like this:   (你)阿媽,(我),(鍾意)虛榮 
 (你) your
阿媽 mum,
(我) I,
(鍾意) love
虛榮 vanity


when you see a phrase omitting something, it is your job as a Cantonese speaker to correctly presume what is missing.

For example: 一個人(a person)要(need to)努力(work hard) 先會(only then)成功( be successful)

You can omit the subject (一個人) and the auxiliary verb (要 ) and the sentence will still be a coherent one -- 努力先會成功

"阿媽(鍾意)虛榮 ~ "mother (love) vanity
(鍾)唔到 ~ cannot (love) until **意 in the second 鍾意 can be omitted
你死嗰日." ~ the day you die."

** she's saying, " I do love vanity, but it won't last till the day you die ( imply: "because I am old and will die before you, why don't you indulge me while you can?". ) 

In [ v+ 到 + (date /time)] structure, 到 means " till " 
Example:
[ work(v) 到(till) tomorrow (date/ time)]

Viewing all articles
Browse latest Browse all 2997

Latest Images

Trending Articles



Latest Images