I don't think there is any English equivalent to these type of phrases.
Some English expressions can also be truncated into two parts, e.g. to ask for your daughter’s hand (in marriage); a bird in hand (worth two in the bush); when the cat’s away (the mice will play); talk of the devil (and he appears); when in Rome (do as the Romans do). I mean people will understand the expressions even without saying the second part in brackets.
And yet, they don’t work exactly like the Cantonese two-part allegorical sayings (歇後語).
Some English expressions can also be truncated into two parts, e.g. to ask for your daughter’s hand (in marriage); a bird in hand (worth two in the bush); when the cat’s away (the mice will play); talk of the devil (and he appears); when in Rome (do as the Romans do). I mean people will understand the expressions even without saying the second part in brackets.
And yet, they don’t work exactly like the Cantonese two-part allegorical sayings (歇後語).