I need help from somebody with relatively familiar with 應用文 used in official documents especially with regard to the KMT. Since I'm having trouble loading the photo of the document (public notice) I have no choice but to type it out in Chinese. Perhaps I underline the sections that cause me the greatest headache. It would be much appreciated if someone could decipher that and offer a decent translation. Thanks in advance!
廣州市市政府佈告 總字第一號
前奉
國民政府主席蔣三十三年十二月一日簡字第四八三號 簡任狀內開:
[任命陳策為廣州市市長此狀]
等因; 遵於本年四月一日在興寧就職。茲敵國投降,廣州
光復,並經於本月十八日,遷返市內本府原址辦公, 除
呈報及分別函令外,合行佈告週知。
此佈
中華民國三十四年九月廿四日
市長陳 策
廣州市市政府佈告 總字第一號
前奉
國民政府主席蔣三十三年十二月一日簡字第四八三號 簡任狀內開:
[任命陳策為廣州市市長此狀]
等因; 遵於本年四月一日在興寧就職。茲敵國投降,廣州
光復,並經於本月十八日,遷返市內本府原址辦公, 除
呈報及分別函令外,合行佈告週知。
此佈
中華民國三十四年九月廿四日
市長陳 策