Quote
yuetwoh
Just met your wife. She seems very nice.
Would I say:
我見到你的太太。 佢好友?
- [我見到你的太太。] : Understandable, but [見到] has the literal meaning of [saw] only.
- [佢好友?] : Awkward, 友 singularly used is not an adjective. You may say 友善.
- [Just], [seems] are missing in your translation.
Some references
Assume met = to see and talk to someone for the first time, because of the following first impression comment
and nice = kind,
me speaking to a acquaintance: 「啱啱識到/初見(你)太太,佢(seems/似乎)幾好人呀(aa4)。」
* I want to hide [seems/似乎] by the tone of [呀], still quite inappropriate I feel.
me speaking to a friend:「頭先同你老婆第一次見面,佢好好人呀(aa3)。」
* I omit [seems] because it would be rude to "praise" that my friend's wife is [probably very nice].
PS. My take on [She seems very nice.], I find it quite weird to comment to a person in such manner, esp. the [She] is the recipient's wife. I guess I'd prefer commenting about other people doubtfully only if it's negative. Or I won't exaggerate and just say [She is quite nice]. I feel like there's really a hidden meaning in [seems very].....like [almost too]. Well, it all depends on your tone and how you say it anyway.