Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums - 3: Translate This!
Viewing all articles
Browse latest Browse all 2994

Re: 心淡淡

$
0
0
There is no way I can know that 心淡淡 can also be 心淡 because it doesn't come up.

I think every Cantonese beginner should learn at least a few basic Cantonese grammar.
They should know, for instance, that a reduplicated adjective means “very”. So, 心淡淡 = very 心淡; 凍冰冰 = very 冰凍, etc. It’s not possible for CantoDict to put in all the reduplicated adjectival terms (there are far too many in the Canto language) unless the terms concerned are very common and popular.
你吹得佢像咩 is a sentence you’ve recently asked about. I think the character 得 would baffle Canto beginners. It would be desirable if they’ve learnt that 得 placed between a verb (吹) and an adjective (脹) means “able to”. Again, it is not possible to enter all the terms composed of “verb + 得 + adjective”.

Even when you find a word, half the time the English explanation in the dictionary is too literal, old English, or missing half the explanation

I admit that many English explanations in CantoDict still leave much to be desired. But the editors have been trying their best to correct the mistakes whenever detected. That’s why they need the help of all forum members to bring up the mistakes (and preferably with suggestions on English translation) to the CantoDict Forum.

暗春 was a good example.

暗春 is a bad example from the author who just typed out the Canto sound from the mind without checking against the correct graphic form from any dictionary. I would suggest the user to type ‘am ceon’ (Jyutping sound for 暗春) for a search from CantoDict and 鵪鶉 would appear on top of the list of ‘am ceon’ sounds.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 2994

Trending Articles