Well, you'd need more context first to translate it but 擰 means "to turn something over/around" it's repeated 擰一擰 to show the action is brief like "turn it over/around a bit" what that something is, is unspecified. 睇下 means "to look for a bit"; 啱唔啱 means "right or not right= if it's right" and 先 meaning "first" i.e. that the action needs to be done before anything else. And so the sentence very generally reads "turn (it) around/over first to see if it's suitable/right/ready". It might be someone asking someone else to turn around so they can better see if a new dress style suits the person, or it might be steak cooking on the grill that needs to be flipped to determine if it's cooked and can be taken off, and I'm sure there are many more possibilities.Quote
Hoody
What is a correct translation for 擰一擰, 睇下啱唔啱先?
↧
Re: 擰一擰, 睇下啱唔啱先
↧