Quote
FancySnow
Quote
Mr. K
Better safe than sorry.
Well, thank you for your concern.
By the way, is there an app or website where I can input the Chinese characters so that I can read it as english words?
Yes, there are websites as pointed out that will give you the transliteration, like Cantodict using Jumping, but unless you have some experience speaking the language, doing it this way, word for word, would make you sound odd.
I had a good friend of mine, emigrated from Cuba, ethnically Chinese, married a Cantonese speaking wife. I was there when his mother in law called and he had to explain his wife was out shopping and he didn't know when she'll get home. He said it in Cantonese, I was able to understand it, but I started laughing when he hung up. He said "what's wrong"? I told him I understood everything he said but it sound like the computer talking in Star Trek, where every word is of the same tone. So I repeated to him what he said in English, the sentences in monotone, and he started laughing. I said "see, it's even sounds funny in English". They often use Caucasian actors in Chinese kung-fu movies that speak that way for laughs.
I understand the issue, as my daughter is trying to learn Cantonese right now, but we try short phrases, up to four to five words. She told us not to try phrases six words or over as it's overly complicated, and wouldn't sound right. She just graduated with a degree in Japanese, so she understands the issues in speaking a new language.
As to your original inquiry, it's overly complicated for someone to understand, aside from the way your sentences would sound like. I worked in a senior center, where 80% of the clientele is Chinese, and 3 quarters of those are Cantonese speaking. Sometimes we have emergencies, and ambulances are called, and the EMT would ask questions that I have to translate. Aside from something simple, like where does it hurt, or where is the cut, anything beyond that, like medical terms is beyond the comprehension of most clientele. I had a stroke a few years ago, a therapist I use who spoke Cantonese gave me the Chinese term for a stroke, 中風. When I used the term with Cantonese speakers I meet, they had no idea what 中風 is. So if you were to say "ADHD" in Cantonese, most people would have no idea what you're talking about either.