So "double dipping" in America has a negative meaning of lacking proper public etiquette and grossness. When we eat dim sum we don't use a community sauce dipping dish but instead each diner has their own personal sauce dipping dish to blend their own flavors so you can "double dip" as much as you want without offending others by spreading your germs and being rude.
If there is a Chinese negative equivalent to "double dipping", I don't know because I am not a native Cantonese speaker but this is how I would say it to express meaning:
唔見得人 咬倆次 , 點落去倆次
咬 can a slight negative barbaric overtone like a dog bite.
If there is a Chinese negative equivalent to "double dipping", I don't know because I am not a native Cantonese speaker but this is how I would say it to express meaning:
唔見得人 咬倆次 , 點落去倆次
咬 can a slight negative barbaric overtone like a dog bite.
Quote
MM
How would you say "double dipping" in Cantonese and Standard Chinese? By double dipping, I mean dipping some food in dip, biting it, and then re-dipping it into the same dip.