Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums - 3: Translate This!
Viewing all articles
Browse latest Browse all 2997

Re: "but duk liu" translation/definition. lee min ho

$
0
0
Quote
yaumingfai
Hello, I am also an American-born Chinese, but thanks to Youtube HK, this website, and some other resources, my Chinese language skills are totally not limited. So 不得了 is what you're looking for and in this scenario, that phrase means "extremely" or "exceedingly".
I'll give you a couple of simple examples:

佢係肥都到不得了。
He is extremely fat.

嗰班人係蠢到不得了嘅。
That group of people is extremely stupid.

This is not even close to an accurate translation. 不得了 does not mean "extremely" or anything similar to that.

不 is the formal equivalent of 唔 (pronounced as "m", used as a nagative particle). 得, you should know that it means something along the lines of "able". 了 is used in formal writing and Mandarin, to indicate the finishing of something (e.g., an action).

不得了, together, means "unable", "can't be", "unbearable".

The example of 佢係肥都到不得了 doesn't make any logical or syntax-correct sense. The proper way for the phrasing of that is 佢肥到不得了, which in itself means "He's grown to unbearable fatness", or something of the sort.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 2997

Trending Articles