"I am Lau Ching Fui's son, he died, there is someone that speaks english?, I can't speak cantonese."
我是劉Ching Fui的兒子XXX。家父已離世。現有要事商討,請問你們當中有誰懂英語?請恕我不懂粵語。
Reverse translation: "I am Ching Fui Kui's son XXX [Put your English name here]. My father has left this world. I now have something important to discuss with you. May I please ask if anyone among you folks speaks English? Please forgive that I can't speak Cantonese."
This message was intentionally written in Standard Written Chinese because this is an important matter. There is a good chance that you will send this in a letter, too. The humble wording was made appropriate for a younger family member to address an older one. Your father's given name was intentionally left untranslated.
我是劉Ching Fui的兒子XXX。家父已離世。現有要事商討,請問你們當中有誰懂英語?請恕我不懂粵語。
Reverse translation: "I am Ching Fui Kui's son XXX [Put your English name here]. My father has left this world. I now have something important to discuss with you. May I please ask if anyone among you folks speaks English? Please forgive that I can't speak Cantonese."
This message was intentionally written in Standard Written Chinese because this is an important matter. There is a good chance that you will send this in a letter, too. The humble wording was made appropriate for a younger family member to address an older one. Your father's given name was intentionally left untranslated.