Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums - 3: Translate This!
Viewing all articles
Browse latest Browse all 2994

Re: Translation of characters

$
0
0
Quote
C Chiu
The two characters at 3.51 are 棍功 which literally means “pole technique”. I can’t comment on Wing Chun or other practical aspects because I know not much about Chinese kung fu.


棍功-  Rod skill

it is a weapon, so I prefer "rod " over "pole"
"Skill" focus on the ability to preform, "technique" focus on the application of a skill

I had watched enough Kung Fu movies to know Marjory of people accept 「詠春」as the correct one.

I think I know why it used the term 「永春」 In the video, it mentioned 「少林永春」 it is an effort by some Shaolin style martial artists to cover the popular Wing Chun style under Shaolin's brand, to enforce the lotion of "All Kung Fu started from Shaolin style" The truth is, 詠春 style was not a branch of Shaolin style, it was named after a woman, since the Marjory of Shaolin masters were males, so it's not very convincing to have a Shaolin style named after a woman, so they changed it to 永春. It is an recent event, may be 30, 40 years ago when Wing Chun became famous internationally.

** The slogan :「 天下武功出少林」( all martial art came from Shaolin) was coined by some martial artist to illustrate the broad influence Shaolin style has on Chinese martial art world, It is not a literal truth, but some people wanted to believe it is.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 2994

Trending Articles