又認為未知邊境購物城為甚麼人服務
團體「北區水貨客關注組」要求取消一簽多行,又認為未知邊境購物城為甚麼人服務,若是服務水貨客,等同鼓勵水貨運動。Hello everyone, was reading Yahoo news and came across this sentence. I don't get the part of the sentence I highlighted - something about the...
View ArticleRe: 又認為未知邊境購物城為甚麼人服務
Quotefreshkeak 團體「北區水貨客關注組」要求取消一簽多行,又認為未知邊境購物城為甚麼人服務,若是服務水貨客,等同鼓勵水貨運動。Hello everyone, was reading Yahoo news and came across this sentence. I don't get the part of the sentence I highlighted -...
View Article捐軀 vs 犧牲
Are these interchangeable?Colloquially I usually use 犧牲 hei1 sang1 due to a similar term in Vietnamese hi sinhI've heard 為國家捐軀 gyun1 keoi1
View ArticleRe: 捐軀 vs 犧牲
QuoteTuan Are these interchangeable?Colloquially I usually use 犧牲 hei1 sang1 due to a similar term in Vietnamese hi sinhI've heard 為國家捐軀 gyun1 keoi1QuoteTuan Are these interchangeable?Colloquially I...
View ArticleRe: 又認為未知邊境購物城為甚麼人服務
The whole sentence means that the concern group wondered who the intended customers would be in the border shopping town.
View ArticleRe: Translation Help
So what you want is merely a Canto transliteration, not an English translation, of the two titles. Here are the Jyutping transliterations.left one in red:(Hanyu Pinyin version)jiu4 ci4 gam1 mou5 ding6...
View ArticleRe: 捐軀 vs 犧牲
Tang,It seems like they're not interchangeable in Chinese, but the Vietnamese "hi sinh" is okay to use in either case.Thanks for clarifying that and providing examples. I have a better understanding now.
View ArticleRe: 捐軀 vs 犧牲
捐軀 must be a sacrifice for the highest possible calling (Your Country, The people, Justice, World Peace) and must be at the cost of your own life.犧牲 can be a sacrifice as tiny as a couple hours of...
View ArticleCan you translate this name please?
Hello, I wanted to know if someone can romanize this name so I can tell it to my grandmother. You see this is the name of my great granfather but he didn't knew how to speak spanish so my grandmother...
View ArticleRe: Instagram description
QuoteMitchTesta This is it:有時自己一個更開心。#吾知要個男朋友妮做乜What does it say?ThanksSometime it is happier alone by myself# Don't know having a boyfriend for what reason
View ArticleTranslation of characters
Hi Everybody,I've had most of the text in this video translated previously;[www.youtube.com]But I'm missing a translation for the characters that appear at 3:51 (and no longer have the contact details...
View ArticleRe: Translation of characters
抽 - 由下而上,打下陰或頸部Lift- from low to high, hit genitals or neck area.I don't know why the video has 「詠春」written as 「永春」. May be it is a variant only used among sexist martial artists, ( 詠春 is a woman's...
View ArticleRe: Translation of characters
That's very useful thank you, but I already have that part, the two characters I was interested in are at 3:51, just two characters on a solid black background. As for the version of the characters...
View ArticleRe: Translation of characters
The two characters at 3.51 are 棍功 which literally means “pole technique”. I can’t comment on Wing Chun or other practical aspects because I know not much about Chinese kung fu.
View ArticleRe: Translation of characters
QuoteC Chiu The two characters at 3.51 are 棍功 which literally means “pole technique”. I can’t comment on Wing Chun or other practical aspects because I know not much about Chinese kung fu.棍功- Rod...
View ArticleTo change planes
How would you say "To change planes"? I'm guessing "換飞机" is too literal of a translation. I can't find it on this website's dictionary.For example, "I will need to change planes after we arrive".Could...
View Article