That is much better than what the parser spat out.
Machine parser translation can never compete against human brain translation. The best an editor can do is to refine the short definitions to make the meanings more useful.
I have thus revised the definition “bustling market” to “bustling city” for 鬧市, “all” to “all; everything” for 一切, “ignorant” to “confusedly” for 茫然, “station” to “stand; station” for 站, etc. You should find the parser translation slightly better now.
However, CantoDict parser can do nothing to help if the original characters are wrong. In our case, 仿彿 is half simplified, half traditional; and the parser will treat this whole word as two separate characters, giving the first character 仿 the meaning of “to imitate/copy/resemble”.
If one types either the full traditional form 彷彿 or the full simplified form 仿佛 (instead of half simplified, half traditional), the parser will treat either of them as a whole word, giving the meaning of “seemingly; similar”. In this case, “seemingly” means “as if”.
Machine parser translation can never compete against human brain translation. The best an editor can do is to refine the short definitions to make the meanings more useful.
I have thus revised the definition “bustling market” to “bustling city” for 鬧市, “all” to “all; everything” for 一切, “ignorant” to “confusedly” for 茫然, “station” to “stand; station” for 站, etc. You should find the parser translation slightly better now.
However, CantoDict parser can do nothing to help if the original characters are wrong. In our case, 仿彿 is half simplified, half traditional; and the parser will treat this whole word as two separate characters, giving the first character 仿 the meaning of “to imitate/copy/resemble”.
If one types either the full traditional form 彷彿 or the full simplified form 仿佛 (instead of half simplified, half traditional), the parser will treat either of them as a whole word, giving the meaning of “seemingly; similar”. In this case, “seemingly” means “as if”.