自斷後路 ( cut one's own retreat route) somewhat implying it could be an unintentional act. I think the better phrasing is 不留後路/ 退路 ( not leaving a retreat route) indicate it is a conscious decision by that person.
However, the idiom 不留餘地( not leaving any spare ground) is a very close match to the English expression "burning bridge" both describe the act of " leaving no room for negotiation or reconsideration." / " not holding back even slightly" / "alienating oneself"
**please someone add 不留餘地 to the database
However, the idiom 不留餘地( not leaving any spare ground) is a very close match to the English expression "burning bridge" both describe the act of " leaving no room for negotiation or reconsideration." / " not holding back even slightly" / "alienating oneself"
**please someone add 不留餘地 to the database