Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums - 3: Translate This!
Viewing all articles
Browse latest Browse all 2997

Re: Burn one's bridges

$
0
0
自斷後路 ( cut one's own retreat route)  somewhat implying it could be an unintentional act.  I think the better phrasing is 不留後路/ 退路 ( not leaving a retreat route) indicate it is a conscious decision by that person.

However, the idiom 不留餘地( not leaving any spare ground) is a very close match to the English expression "burning bridge" both describe the act of " leaving no room for negotiation or reconsideration." / " not holding back even slightly" / "alienating oneself"

**please someone add 不留餘地 to the database

Viewing all articles
Browse latest Browse all 2997

Trending Articles