Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums - 3: Translate This!
Browsing all 2994 articles
Browse latest View live

玩命 。。?? Life is funny?

In an internet comic I enjoy I see these two characters paired together a lot, it almost seems like an inside joke. There are even sentence combinations that are always posted in the FB comments area...

View Article


Re: 玩命 。。?? Life is funny?

QuoteMatFayLong In an internet comic I enjoy I see these two characters paired together a lot, it almost seems like an inside joke. There are even sentence combinations that are always posted in the...

View Article


Re: 玩命 。。?? Life is funny?

玩命 does not mean “life is funny”. And I think Tang has got all the definitions correct, which I’ve just added here in CantoDict: [www.cantonese.sheik.co.uk]

View Article

Re: 玩命 。。?? Life is funny?

玩命=not take one's life seriouslyReferance:每日一词:玩命(wánmìng) to risk one's life - Learn Chinese ...cn.hujiang.com/new/p400375/Translate this page玩命(wánmìng)”means to act regardless of the hazard or not...

View Article

Re: 玩命 。。?? Life is funny?

玩命 always has negative connotation. Other netters have already explained.If you want to mean a "fun life," you would say 快樂人生. To describe someone who lives a fun life, you would say he 遊戲人生.There are...

View Article


Re: 玩命 。。?? Life is funny?

Thank you everyone for the responses and help. The comic usually implies the main character is stuck in difficult situations and as mentioned before continues to flirt with disaster and / or not take...

View Article

Burn one's bridges

How to express "Burn one's bridges" in Cantonese? Example: You should leave the company on good terms , don't burn your bridges.

View Article

Re: Burn one's bridges

自斷退路,自斷後路,自斷米路

View Article


Re: Burn one's bridges

自斷後路 ( cut one's own retreat route)  somewhat implying it could be an unintentional act.  I think the better phrasing is 不留後路/ 退路 ( not leaving a retreat route) indicate it is a conscious decision by...

View Article


Re: Burn one's bridges

Thanks 😊

View Article

Re: Burn one's bridges

Tang wrote:please someone add 不留餘地 to the databaseAdded here [www.cantonese.sheik.co.uk] and thx.

View Article

[Help] Please translate "我不好愛" by Eason Chan into English.

I really love this song without knowing its meaning. Anyone could help me translate this song into English? In your debt!不好爱已经造成不少伤害别再忍耐病情这么危殆没几多奇迹可盼待在世间 千万人 亿万人有一些人却实在不适合被宠爱你 又美丽 又伟大 又这么慷慨我 被厚待...

View Article

Re: [Help] Please translate "我不好愛" by Eason Chan into English.

不好爱 Hard to love已经造成不少伤害 had caused a lot of damage别再忍耐 don't endure anymore病情这么危殆 the stage of (my) illness is so critical 没几多奇迹可盼待 there's not much miracle could be hoped for .在世间 千万人 亿万人 in the...

View Article


meaning of so-ye

Can somebody tell me the English meaning of a Cantonese word that kinda sounds like so-ye or so-yea. Probably some sort of bad or funny word.Thanks in advanced!

View Article

Re: meaning of so-ye

It sounds like 衰嘢 [seui1 ye5]. This noun usu refers to a scandalous/disgraceful affair; sometimes it could also refer to an annoying/disgusting person.

View Article


Best price ping g30 irons www.salepricegolfonline.com

Best price ping g30 irons www.salepricegolfonline.comAt Bethpage, Duval's golf clubs did some critical talking. Rounds of 67, 70 and 70 placed him in contention. Like Mickelson, Duval identified...

View Article

Taylormade rbz is worth from www.golfpotential.co.uk

Taylormade rbz is worth from www.golfpotential.co.ukBoo! Here is a haunted ghost hike exactly where you can deliver the children. There are ghosts and goblins on the trail as you hike in the moonlight...

View Article


Re: Windmill

QuoteDollar8888 Windmill was translated in CantoDict as 風車 (fung1 ce1) and 風櫃 (fung1 gwai6). The translations seem a bit odd to me because 車 is a car and 櫃 is a cabinet. Can the editors confirm that...

View Article

Re: Windmill

QuoteTang 風車 is correct. The blades on a windmill move like a cart's wheel.However, I'd never heard of 風櫃.Oh, I see. I was visualizing a windmill as a building or a structure, not on the blades of the...

View Article

Thin line between arrogance and confidence

How to translate: there is a thin line between arrogance and confidence?How to translate: Devils advocate?Would people say 唱反调 in Cantonese?

View Article
Browsing all 2994 articles
Browse latest View live