拷逼 can be 拷打逼脅
Example:「在拷逼之下,無奈劃押」
The question is : " can 「拷逼」 or「施重壓」replace " hold feet to the fire" in the same context?
"we have to (hold his feet to the fire) , then him will study hard ."
「我地要對佢嚴加拷逼,佢先會勤力讀書」
「我地要對佢嚴施重壓,佢先會勤力讀書」
And there's one way left - literal translation :「擺對腳喺火上面」and presume the reader would get the mental image and understand the subtext.
「我地要擺佢對腳喺火上面,佢先會勤力讀書」
It apply to 「揾槍指住頭」for " hold a gun to (someone's) head" too
「我地要揾槍指住佢個頭,佢先會勤力讀書」
It is a hard one to translate.
Example:「在拷逼之下,無奈劃押」
The question is : " can 「拷逼」 or「施重壓」replace " hold feet to the fire" in the same context?
"we have to (hold his feet to the fire) , then him will study hard ."
「我地要對佢嚴加拷逼,佢先會勤力讀書」
「我地要對佢嚴施重壓,佢先會勤力讀書」
And there's one way left - literal translation :「擺對腳喺火上面」and presume the reader would get the mental image and understand the subtext.
「我地要擺佢對腳喺火上面,佢先會勤力讀書」
It apply to 「揾槍指住頭」for " hold a gun to (someone's) head" too
「我地要揾槍指住佢個頭,佢先會勤力讀書」
It is a hard one to translate.