Re: 人走茶凉
「人遠情疏」 is a familiar term, it means : "if people are far apart, their friendship will fade." It is easy to remember because it contains the two characters of a common term「疏遠」( estrange) However,...
View ArticleRe: 人走茶凉
> However, 「人走茶凉」 is not a familiar expression, ( I have never heard of it. Until today)It is mainly used in political discussions in mainland China. It is short for 人走茶便凉, and is originated from...
View ArticleTranslate a catch phrase from "Martian" the movie
Just watched "Martian" the movie, it is one of the best sci-fi flick I have even seen. I have a habit of putting myself in the Chinese subtitles writer's shoes, thinking how would I translate this...
View ArticleRe: Translate a catch phrase from "Martian" the movie
科掂佢為止 is one way of converting a noun into a verb. That’s a good device. I have no better idea right now.
View ArticleHave I got this right?
Hi everybody,Using this excellent site I've put a sentence/name together and to check if it says what I think I though I'd ask for a little help. It reads;Gan6 seoi2 wing5 chun1 kyun4The last three...
View ArticleRe: Have I got this right?
Thanks, was hoping more for what it would translate as in English?
View ArticleI am kinda confused how my name written in Chinese...
I am a Vietnamese and you know that all Vietnamese names are from Han-Chinese. My original name is Nguyen Anh Phu, which is pronunced as Yuen Ying Fu. My last name is surely written down as 阮. My...
View ArticleRe: I am kinda confused how my name written in Chinese...
The name 阮英赋 is okay and normal. There’s nothing weird about it.
View ArticleRe: I am kinda confused how my name written in Chinese...
阮英賦 is normal for a male's name, but may be too masculine for a female's name.
View ArticleRe: I am kinda confused how my name written in Chinese...
多谢你哋! :heart: :heart: :heart:
View ArticleTranslate this paragraph into spoken Cantonese
A genetic predisposition ( susceptibility) is an increased likelihood of developing a particular disease based on a person's genetic makeup. Whether you develope this disease or not may be just down...
View ArticleRe: Translate this paragraph into spoken Cantonese
所謂基因性患病率(發病率) ,即係根據一個人嘅基因 而增加佢對某一種疾病嘅發病機會。你會唔會有呢種病,可能祇係憑機會率去決定,但係亦有可能根據你嘅生活環境同方式,例如,如果你受到好大嘅心理壓力,噉都可能會引發疾病。
View ArticleRe: Need Help With Telephone Conference
Let me guess: you are a professional translator (or even someone who is considering to hire a professional translator), but you speak only or mostly Mandarin. You received a job to translate a...
View ArticleHold feet to the fire
"Hold (someone's) feet to the fire "1.To pressure (someone) to consent or undertake something.2. To cause someone to feel pressure or stressBasically, we can translate it into Chinese as (from basic...
View ArticleRe: Hold feet to the fire
I can’t think of a Chinese idiom which is close in meaning to “hold someone’s feet to the fire”. My advice is that disyllabic function words such as 施加, 施予, 予以, 加以, etc are usually avoided by most...
View ArticleRe: Hold feet to the fire
拷逼 can be 拷打逼脅Example:「在拷逼之下,無奈劃押」The question is : " can 「拷逼」 or「施重壓」replace " hold feet to the fire" in the same context?"we have to (hold his feet to the fire) , then him will study hard...
View ArticleA problem shared is a problem halved
Is there a Chinese idiom for :A problem shared is a problem halved?
View Article