Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums - 3: Translate This!
Viewing all articles
Browse latest Browse all 2994

Re: Help with names 芷軒 and 秀閒 please :)

$
0
0
Anglicization of Canto surnames is a common practice in HK English language.
“Lee” is an English surname. In order to anglicize the surname 李, they first change the standard Canto “Lei” into the Mandarin “Li” and then spell “Li” as “Lee”.
“Law” is another English surname commonly adopted by the Cantonese. 羅 has a standard romanization as “Lo” in Canto. They simply adopt “Law” for the sake of anglicization.
Other common anglicized surnames include “Young” (instead of “Yang” or “Yeung”) for 楊, “Cook” (instead of “Kuk”) for 曲, “Louey” (instead of “Lui”) for 雷, etc.
We often jokingly refer to such anglicization as 扮鬼嚇人. Originally, the idiom means “to scare people by masquerading as a ghost”. For this context of anglicization, it means “to scare the Chinese people by putting on a foreign surname”.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 2994

Trending Articles