Re: 識穿佢槓嘢
The following is extracted from 廣州話普通話詞典:(p.141) 槓 gong6 -- chela of a crab, lobster etc, e.g. 蟹槓.See also p.249 lung5.(p.249) 槓 (杠) lung5 -- [1] large chest, e.g. 樟木槓.[2] classifier, similar to 招/套...
View ArticleRe: Help with names 芷軒 and 秀閒 please :)
秀嫺 seems very traditional/old fashioned. Brings to mind aunties of my mom's generation. I think 軒 is more unusual.I'm kind of confused on when you would actually write out your name romanized. It...
View ArticleRe: Help with names 芷軒 and 秀閒 please :)
QuoteC Chiu Zhi – Mandarin Pinyin system. Least desirable spelling unless the other two characters 李 and 軒 are also spelt in Mandarin way. “Speaking of 李, I always wondered why Hong Kong Romanizes 李...
View ArticleRe: Help with names 芷軒 and 秀閒 please :)
Anglicization of Canto surnames is a common practice in HK English language.“Lee” is an English surname. In order to anglicize the surname 李, they first change the standard Canto “Lei” into the...
View ArticleRe: 識穿佢籠嘢
頂櫳 means "reaching the maximum." For example, "頂櫳一百" (in a price negotiation) means someone is willing to pay "at most one hundred dollars."
View ArticleRe: 劃時代 and 超時代
I am still not very clear about the structure of the below sentence. 走在時代的尖端Can someone help break it down for me?時代的尖端= cutting edge of the era在時代的尖端 to be on the cutting edge of the era..走在時代的尖端...
View ArticleRe: 劃時代 and 超時代
“Cutting edge” is defined as “the most recent stage in the development of sth” by Cambridge Dictionaries Online (American). [dictionary.cambridge.org]
View ArticleRe: 劃時代 and 超時代
Sorry, my question was not very clear.I am asking about the structure of this Chinese sentence:走在時代嘅尖端.Specificly i am not clear about the use of 走 in this sentence.
View ArticleRe: 劃時代 and 超時代
> I am asking about the structure of this Chinese sentence:走在時代嘅尖端.> Specificly i am not clear about the use of 走 in this sentence.The traditional way of saying "ahead of his time" is 領時代之先...
View ArticleMeaning of bad romanization "Saaj tjien lah"?
As the title says, I was hoping anyone could tell me what "Saaj tjien lah" could mean? The problem is that the romanization is incorrect, I just wrote what it sounded like to me (as a Dutch...
View ArticleRe: Meaning of bad romanization "Saaj tjien lah"?
I think it’s 嘥錢啦 which means “a mere waste of money!”.嘥 is romanized as ‘saai’ in Jyutping or Yale. But in narrow IPA transcription, /i/ becomes /j/, hence ‘saaj’.錢 is romanized as ‘tsin’ in standard...
View Article