> I am asking about the structure of this Chinese sentence:走在時代嘅尖端.
> Specificly i am not clear about the use of 走 in this sentence.
The traditional way of saying "ahead of his time" is 領時代之先 (lead in the forefront of an era). More recently people begin to say 走在時代前沿 (walk on the forefront of an era, or walk ahead of his time). If you really must emphasize only one person (or small group of persons) as the leader(s), then you say 尖端, which literally means a sharp point (as in a needle) and also as the metaphor of the foremost part of a formation.
In Chinese, we prefer to say things like this in another more indirect way, e.g., 他不為同代人所理解 (He was not understood by people of his time). To make a word-to-word translation of a sentence like "He was ahead of his time" would not be easy unless you substitute "was" by other auxiliary verbs, like "lead" or "walk" as mentioned previously.
> Specificly i am not clear about the use of 走 in this sentence.
The traditional way of saying "ahead of his time" is 領時代之先 (lead in the forefront of an era). More recently people begin to say 走在時代前沿 (walk on the forefront of an era, or walk ahead of his time). If you really must emphasize only one person (or small group of persons) as the leader(s), then you say 尖端, which literally means a sharp point (as in a needle) and also as the metaphor of the foremost part of a formation.
In Chinese, we prefer to say things like this in another more indirect way, e.g., 他不為同代人所理解 (He was not understood by people of his time). To make a word-to-word translation of a sentence like "He was ahead of his time" would not be easy unless you substitute "was" by other auxiliary verbs, like "lead" or "walk" as mentioned previously.