Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums - 3: Translate This!
Viewing all 2997 articles
Browse latest View live

Re: Translating from Pinyin to Jyutping

$
0
0
Quote
Alex1
. . .
Songsheng (the o has a little line on the top and the e has a dash on top)
. . .
Alex, it's very apparent that you know very little about Mandarin and Cantonese romanizations. As mention before you cannot translate pinyin to Jyutping because one pinyin character may a have several Jyutping readings depending on the Character.

Like someone else said I would recommend using Yale instead of Jyutping because it is easier.

Also, from the example of your post above, what you are describing in parenthesis are diacritics marks for tone marks which is hard to type on a regular keyboard. That's why you need to use tone numbers instead (pinyin from 1 to 4 and Yale from 1 to 6).

You can you Google translate to translate hand written Chinese into Computer Chinese Characters.

Re: what do I call a grand aunt's son on my mom's side?

$
0
0
Quote
Mr. K
> i thought 姑 denotes the paternal side of the family, not the maternal

You are right on this point.

By the way, there is no such thing as 三姑婆. Don't trust the "apps" without verification.
But there is such things as 三姑 and 大婆. It's just a clever name for the app.
I've used it and it seems pretty accurate.
Another app is called 爺爺奶奶。This one is also accurate.

Re: Translating from Pinyin to Jyutping

$
0
0
Hi June,
How many names are there? Unless it's a huge job, I'd like to help.
If you would like to pm (private messages) me, I will let you know my email address so that you can email me the pdf. I will then convert that to a workable file for you. And I will see if I can try to find appropriate pronunciations for your family. If there is anything that I am not sure, I will ask the experts at the forum. How about that?

Re: Translating from Pinyin to Jyutping

$
0
0
There are some apps where you can edit PDF files, like PDF expert (for mobile devices) or Adobe Acrobat X Pro (for desktop computers) and probably a bunch of others, so that you can copy and paste directly from (and to) the PDF file so long as the file is not set up/protected so that ppl (other than the creator of the file) viewing the file are inhibited from editing it. This way, you don't really have to export to Excel.

Re: what do I call a grand aunt's son on my mom's side?

$
0
0
Chinese can't even agree on the name for a relationship as basic as father, mother. grandfather, grandmother, father-in-law, or mother-in-law. It is not uncommon to have 4 or 5 names for the same relationship.

Like I said, don't trust an "app" without verification with real persons.

What is "yehman" in english?

$
0
0
Yehman as in when someone knows they are wrong yet they continue to unreasonably argue their point

Re: What is "yehman" in english?

$
0
0
The word you are looking for is 野蠻

>[www.cantonese.sheik.co.uk]

>savage; uncivilised

Civilised people are supposed to argue with logic and reason

If someone doesn't use logic or reason to make his point, we can call him a 野蠻人 (savage) and his behavior 野蠻 (uncivilised)

Re: What is "yehman" in english?

$
0
0
This is a great concept that explains so much.

There is a troll on this website who used to attack writers from under the cover of his bridge with the claim that they are "bounded by Western grammar."

Because he attacked at least two writers, a Ph.D. candidate from Europe and someone who claims to be a university professor from the US, with the same exact template thinking, he is clearly a 野蠻人.

Isn't he the one who said there is no such thing as a generalization? He is clearly a 野蠻人.

But on the other hand, avoiding being a 野蠻人 seems a model for proper, Confucian behavior, and thus one can take logic and reason too far (as is well known).

And here is the problem that E. Asians/Asian Americans face.

They seem to think that using logic or reason to make their point has the highest form of expression in high ACT/SAT scores.

And taking logic and reason too far -- does it lead to a meek passivity, a fear of individual assertion, an excessive concern of what the group will think, an anxiety that their logic and reason is incorrect?

In other words, avoiding being a 野蠻人 leads straight to what Harvard means by lacking courage, etc.

Using logic or reason to make one's point is necessary, but passion is equally necessary -- creativity, innovation, these come from a passionate drive of individuality. This is what has led to the world as being a thoroughly Western world in terms of scientific invention as well as the social sciences and philosophy and much of the humanities.

The problem of avoiding being a 野蠻人 as fearing to fail to use proper logic and reason explains, in a surprising way, exactly why Harvard et al. limits E. Asian/E. Asian American applicants.

Now I see clearly the issue: with the sole proper use of logic and reason, how many correct answers are there?

Basically one.

For the passionate, creative innovator, how many correct answers are there?

Infinite.

So academically, there is no innovation when you live in fear of being a 野蠻人.

And romance, crazy, intense passionate drives, this is not what a one does when they fear at all costs being a 野蠻人.

So E. Asians/Asian Americans -- having the fear of being a 野蠻人 as a model inhibits their passionate drives.

And so Western women, who love passionate romance, generally do not date E. Asians/Asian Americans, but Western men, those passionate innovators -- they are sweeping up more and more E. Asians/Asian American women....

When you avoid being a 野蠻人 do you know or care about satisfying sexual passion beyond the duty of raising children and discharging your own discomfort? When you avoid being a 野蠻人 do you make love for hours and hours on end? When you avoid being a 野蠻人 do you know or care about the female clitoris? How many E. Asian women never experience orgasm brought about by their male partners seeking to avoid being a 野蠻人?






Quote
Tang
The word you are looking for is 野蠻

>[www.cantonese.sheik.co.uk]

>savage; uncivilised

Civilised people are supposed to argue with logic and reason

If someone doesn't use logic or reason to make his point, we can call him a 野蠻人 (savage) and his behavior 野蠻 (uncivilised)

Simple medical signs for a hospice patient

$
0
0
I have a friend who is a hospice nurse and is having trouble communicating with a Cantonese-speaking patient.

She's hoping to make a sign with Cantonese on it, so that the nursing staff can point to a question, and then the patient can point to an answer.

Could someone help us translate these 3 questions + answers? Thank you so much!

"What number is your pain?"
[patient can then point at a number from 1-10]

“Is your pain:
better,
worse
or the same?”

[patient would point at "better" "worse" or "same"]

“Do you want pain medication?”
[patient points at yes/no]

Cantonese used at work "Cut the bullsh!t" how to ??

$
0
0
Just wanna know how to say something like this to coworker when they are bullsh@ting ??

Re: Cantonese used at work "Cut the bullsh!t" how to ??

$
0
0
I hear something that sounds like "ngup" combined with "亂" or "亂 ngup" for bullshit in Cantonese. So "唔好亂 ngup" would translate to "cut the bullsit".

Then I hear "ngup 三 ngup 四" for someone going on and on bullshitting. I don't know the character for "ngup" if there is one. So you can say "唔好 ngup 三 ngup 四" for more emphasis.

Another Canto expression is "牙 chot chot" for full of bullshit..

"吹牛" is bullshit, or boast, in dictionary entries in Mandarin though I never heard it used in Canto.

Re: Cantonese used at work "Cut the bullsh!t" how to ??

$
0
0
香港亂噏- 维基百科,自由的百科全书
[zh.wikipedia.org]香港亂噏
Translate this page
香港亂噏(英文:Hong Kong Gossip)為香港亞洲電視一個政治及時事模仿的高清自製節目, .... 而聞風以「靈靈又係處亂咁噏,我聞風先至係至靈。(靈靈又到處胡說,聞 ...
集数‎: ‎第一輯:8; 第二輯:43; 第三輯:7 每集长度‎: ‎第一輯:約60分鐘(連廣告); 第二輯:...
‎單元節目 · ‎主要模仿角色 · ‎節目播映時段 · ‎各集討論話題
亂噏廿四 - Wiktionary
[en.wiktionary.org]亂噏廿四
to talk nonsense · twenty-four; 24 · trad. (亂噏廿四), 亂噏 · 廿四 · simp. (乱噏廿四), 乱噏 · 廿四 ... Synonyms[edit]. edit. show ▽Synonyms of 亂噏廿四 ...
噏- Wiktionary
[en.wiktionary.org]噏
噏(radical 30, 口+12, 15 strokes, cangjie input 口人口卜(RORY), composition ⿰口翕) .... 亂咁噏 / 乱咁噏 [Cantonese] ― lyun6 gam3 ap1 [Jyutping] ― to talk ...
亂咁噏當秘笈- Home | Facebook
[www.facebook.com] › Pages › Other › Brand › Website › Entertainment Website
亂咁噏當秘笈. 104 likes. 歡迎對於喜歡聽廣東歌,或有意學習廣東歌的人進來!! 想要學習如何簡單地說廣東話,這絕對是一個很好的平台,我們是透過本土的廣東歌 ...

Re: Cantonese used at work "Cut the bullsh!t" how to ??

$
0
0
Thanks pkchan for the research. I see now that "bullshit is: "亂噏 lyun6*2 ngap1 / = talk nonsense" in Cantodict. I hear it all the time but had no idea how it's written.

I frequently hear 噏風, and 噏三噏四 as mentioned earlier.

Re: Translating from Pinyin to Jyutping

$
0
0
I'm surprised everyone's recommending Yale over Jyutping, I find it harder to read. Once you get used to the consonant differences, it's much easier and has better differentiation, like the eo vs oe in 去 heoi3 and 向 hoeng3 use /ɵ/ and /œ/ respectively ([hœy̯] for 去 and [hœːŋ] for 向). Not to mention consistency in tone marks, instead of doing that weird h thing. Also Yale's /j/ and /ch/ mislead people into how's it's pronounced, as it's not /j/ [dʒ] and /ch/ [tʃ], but unaspirated/aspirated /ts/ or /tɕ/ (some variation exists).

還真是

$
0
0
Hi, please help me understand the meaning of "還真是" in ABCD and translate into English and Cantonese words. Thank you.

A."他自從遇到車禍以後就不開車了。"
"還真是,我以為他不喜歡開車呢。"

B.陳默聽到江浩的吐槽,有些不信邪的拿起罐頭瞧了瞧。
果然,上面的生產日期是2007年的。
還真是!我以為過期食物只有鄉下小地方會有,沒想到上京作為華夏的首都,居然也有這種超市!”

C.一進手術室醫生就說我可以睡覺了,睡一覺起來就變好看了。還真是,我以為我能跟痲藥對抗一下,結果還是失敗了,我醒來居然不知道我什麼時候睡著的。

D.出門的時候不冷,也沒想著要去公園拍燈,所以我沒有穿很厚的棉衣。等到了有燈展的公園才感覺到,真的很冷。但已經進去了,總要堅持一下,所以,那天把我凍得夠嗆,還好,沒有感冒。好像在我說“別著涼,會感冒的。”時候,人家說過“也不是一著涼就會感冒的。”還真是,我以為這下子完蛋了,非得感冒不可,還好。

Re: 還真是

$
0
0
In general, the phrase "Really" (with an emphasis) would usually be an acceptable translation. Alternatively, it can be something like "I would have thought", "You would have thought so, right?","It really is true" or "Who would have thought it really was true?" depending on the specific context.

Re: "One Martial Family"

$
0
0
If writing this vertically, like on a sign, whch character is first?

Re: "One Martial Family"

$
0
0





Quote
judgeteddyg
If writing this vertically, like on a sign, whch character is first?

Re: "One Martial Family"

What is "place" - noun - in Teochew?

$
0
0
So what is a Teochew word for "a/the place" - place in its generic sense?

Sorry for the simple question. I could not simply use Cantodict and then go to Teochew site and find the Teochew equivalent, it will not work that way.

Thank you.
Viewing all 2997 articles
Browse latest View live