As far as I know, 地方 is the generic word for “place”, used in Mandarin [di4 fang5], Cantonese [dei6 fong1] and Teochew [di6 hng3].
↧
Re: What is "place" - noun - in Teochew?
↧
Rich Language
How do you say "rich language" in Cantonese? I'd like to say, for example, that "Cantonese is a rich language." The English/Cantonese dictionary entry for "rich" doesn't seem to give me a translation that's quite right in the context of "rich language." Would it be fung1 fu3 jyu5 jin4?
↧
↧
Re: Rich Language
I believe 博大精深 might be the answer.
↧
Re: Rich Language
In this context, "rich" is best translated as 豐富. However, you may want to put a context on what is meant by "rich."
Cantonese is a rich language.
廣東話是一種豐富的語言。
or, better
廣東話是一種表達方式多變的語言。 (Cantonese is a language that accommodates a great variety of expressions.)
Cantonese is a rich language.
廣東話是一種豐富的語言。
or, better
廣東話是一種表達方式多變的語言。 (Cantonese is a language that accommodates a great variety of expressions.)
↧
Chinese meaning/characters, name = Chung Cheung
My parents are Cantonese and gave me Chinese name Chung Cheung.
They have since passed away.
Request help identifying or making educated guess of the most likely Chinese characters and meaning.
I expect that my mother would have given me a name that is positive and points to a prosperous future.
Any ideas, educated guesses???
They have since passed away.
Request help identifying or making educated guess of the most likely Chinese characters and meaning.
I expect that my mother would have given me a name that is positive and points to a prosperous future.
Any ideas, educated guesses???
↧
↧
Re: Chinese meaning/characters, name = Chung Cheung
Chung = 仲, 骏, 宗, 忠, 頌, 聰
Cheung = 昌, 祥
References:
正確的中文名翻譯英文名【香港粵語拼音】 - GreatDaily
[www.twgreatdaily.com]
Translate this page
Mar 30, 2016 - ... 焯CHEUNG 昌CHEUNG 長CHEUNG 張CHEUNG 祥CHEUNG ... 椿CHUN 蓁CHUNG 仲CHUNG 沖CHUNG 宗CHUNG 忠CHUNG 松CHUNG ...
香港政府粤语姓氏拼音– 【人人分享-人人网】 - 日志
blog.renren.com/share/154124778/2923370403
Translate this page
CHEUNG 昌. CHEUNG 长. CHEUNG 张. CHEUNG 祥 ... CHUN 隽. CHUN 榛. CHUN 臻. CHUN 骏. CHUN 椿. CHUN 蓁. CHUNG 仲. CHUNG 冲. CHUNG 宗
Cheung = 昌, 祥
References:
正確的中文名翻譯英文名【香港粵語拼音】 - GreatDaily
[www.twgreatdaily.com]
Translate this page
Mar 30, 2016 - ... 焯CHEUNG 昌CHEUNG 長CHEUNG 張CHEUNG 祥CHEUNG ... 椿CHUN 蓁CHUNG 仲CHUNG 沖CHUNG 宗CHUNG 忠CHUNG 松CHUNG ...
香港政府粤语姓氏拼音– 【人人分享-人人网】 - 日志
blog.renren.com/share/154124778/2923370403
Translate this page
CHEUNG 昌. CHEUNG 长. CHEUNG 张. CHEUNG 祥 ... CHUN 隽. CHUN 榛. CHUN 臻. CHUN 骏. CHUN 椿. CHUN 蓁. CHUNG 仲. CHUNG 冲. CHUNG 宗
↧
Re: Chinese meaning/characters, name = Chung Cheung
Thank you , PKChan!!!
I will look up the characters you shared and see which two best fit together to make up combined probably Chung Cheung chinese name.
My brother reported that he believes boys in family have names related to mountains. His name is jung san or zung saan and he recalled meant middle mountain. I am not sure what chinese characgters are for his name. Let me know if clear to you, or educated guess
My brother though my chinese name might mean little mountain or third mountain. Not sure if that meaning matched with Chung Cheung.
In any case, thank you boatloads for your assistance so far and welcome any additional ideas, suggestions.
Best,
Brian
I will look up the characters you shared and see which two best fit together to make up combined probably Chung Cheung chinese name.
My brother reported that he believes boys in family have names related to mountains. His name is jung san or zung saan and he recalled meant middle mountain. I am not sure what chinese characgters are for his name. Let me know if clear to you, or educated guess
My brother though my chinese name might mean little mountain or third mountain. Not sure if that meaning matched with Chung Cheung.
In any case, thank you boatloads for your assistance so far and welcome any additional ideas, suggestions.
Best,
Brian
↧
Anglicize Chinese family name 印 (according to Cantonese pronunciation)
Hi everyone,
I am an ethnic Chinese person living in Canada. My family name is 印 whose hanyu pinyin is "Yin". I have been thinking about anglicizing my family name for a long time, but no ready English surname comes close to the Mandarin pronunciation.
I just checked an online dictionary and apparently, the pronunciation of the Chinese character in Cantonese sounds very much like "Young" (which is an English surname). This is an exciting discovery, but I just want to double check with native speakers of Cantonese to make sure that it is not too far off.
So the question essentially is: Is it more or less correct to anglicize 印 as "Young" according to how it is pronounced in Cantonese?
thanks!!
I am an ethnic Chinese person living in Canada. My family name is 印 whose hanyu pinyin is "Yin". I have been thinking about anglicizing my family name for a long time, but no ready English surname comes close to the Mandarin pronunciation.
I just checked an online dictionary and apparently, the pronunciation of the Chinese character in Cantonese sounds very much like "Young" (which is an English surname). This is an exciting discovery, but I just want to double check with native speakers of Cantonese to make sure that it is not too far off.
So the question essentially is: Is it more or less correct to anglicize 印 as "Young" according to how it is pronounced in Cantonese?
thanks!!
↧
Re: Anglicize Chinese family name 印 (according to Cantonese pronunciation)
印 = Yan
Young = 楊
Young = 楊
Quote
conseil19
Hi everyone,
I am an ethnic Chinese person living in Canada. My family name is 印 whose hanyu pinyin is "Yin". I have been thinking about anglicizing my family name for a long time, but no ready English surname comes close to the Mandarin pronunciation.
I just checked an online dictionary and apparently, the pronunciation of the Chinese character in Cantonese sounds very much like "Young" (which is an English surname). This is an exciting discovery, but I just want to double check with native speakers of Cantonese to make sure that it is not too far off.
So the question essentially is: Is it more or less correct to anglicize 印 as "Young" according to how it is pronounced in Cantonese?
thanks!!
↧
↧
Re: Anglicize Chinese family name 印 (according to Cantonese pronunciation)
Thanks. I understand that 印 is written as Yan in Hong Kong. But it makes no sense for me to adopt it (as opposed to the existing "Yin" spelling, from Mandarin) as I am looking for an English surname. I guess if I rephrase my question a little: Does "印" in Cantonese sound more or less like "Young" in English??
Thanks.
Thanks.
Quote
♭♫
印 = Yan
Young = 楊
↧
Re: Chinese meaning/characters, name = Chung Cheung
jung san / zung saan / middle mountain = 中山
little mountain = 小山
third mountain = 三山
As brothers, it is very common to have the same first character used in their names. The Chinese character 中 can also be written as Chung. Now you have to figure out the meaning of the second character in your name, so as to determine what that character might be.
little mountain = 小山
third mountain = 三山
As brothers, it is very common to have the same first character used in their names. The Chinese character 中 can also be written as Chung. Now you have to figure out the meaning of the second character in your name, so as to determine what that character might be.
↧
Re: Anglicize Chinese family name 印 (according to Cantonese pronunciation)
Take the character 印 and insert into this website translator: Cantonese translator
Then press "play" to hear what it sounds like. IMHO, it doesn't sound like "young". It does not have elements of "ng" at the end (final sound), just an "n", so it would be more like "yan".
Here's a link to the Cantodict:for 印 Cantodict entry. It's romanized as "jan3", in the Jyutping representation.
Then press "play" to hear what it sounds like. IMHO, it doesn't sound like "young". It does not have elements of "ng" at the end (final sound), just an "n", so it would be more like "yan".
Here's a link to the Cantodict:for 印 Cantodict entry. It's romanized as "jan3", in the Jyutping representation.
↧
Re: Anglicize Chinese family name 印 (according to Cantonese pronunciation)
Cantonese translation for 印 "yan" is correct. There is no "ng" sound at the end.
↧
↧
Re: Chinese meaning/characters, name = Chung Cheung
jung san / zung saan / middle mountain = 中山 is also the name of the county in Guangdong that many
Chinese immigrants to Hawaii come from. It is also the birthplace of Sun Yat Sen, Father of Republic of China.
Chinese immigrants to Hawaii come from. It is also the birthplace of Sun Yat Sen, Father of Republic of China.
↧
Re: Translating from Pinyin to Jyutping
I disagree. Yale is easier and more intuitive to English speakers. For instance Yale j = j sound verses Jyutping z = j sound.Quote
Myriad
I'm surprised everyone's recommending Yale over Jyutping, I find it harder to read. Once you get used to the consonant differences, it's much easier and has better differentiation, like the eo vs oe in 去 heoi3 and 向 hoeng3 use /ɵ/ and /œ/ respectively ([hœy̯] for 去 and [hœːŋ] for 向). Not to mention consistency in tone marks, instead of doing that weird h thing. Also Yale's /j/ and /ch/ mislead people into how's it's pronounced, as it's not /j/ [dʒ] and /ch/ [tʃ], but unaspirated/aspirated /ts/ or /tɕ/ (some variation exists).
Furthermore, Yale also has a modified form which use can use numbers instead of diacritic marks.
↧
Re: Anglicize Chinese family name 印 (according to Cantonese pronunciation)
Thanks! It's true that 印 has a different nasal sound (front nasal in 印 and back nasal in "Young" ).
However, what baffles me is that, 楊 (in Cantonese) which presumably can be anglicized as "Young" does not sound like "Young" either. In fact, to my ears, it sounds even less like "Young" than 印 because the vowels are different.
Does 楊 (Cantonese) sound like "Young" to you? ...
However, what baffles me is that, 楊 (in Cantonese) which presumably can be anglicized as "Young" does not sound like "Young" either. In fact, to my ears, it sounds even less like "Young" than 印 because the vowels are different.
Does 楊 (Cantonese) sound like "Young" to you? ...
Quote
SChinFChin
Take the character 印 and insert into this website translator: Cantonese translator
Then press "play" to hear what it sounds like. IMHO, it doesn't sound like "young". It does not have elements of "ng" at the end (final sound), just an "n", so it would be more like "yan".
Here's a link to the Cantodict:for 印 . It's romanized as "jan3", in the Jyutping representation.
↧
Re: Anglicize Chinese family name 印 (according to Cantonese pronunciation)
Quote
conseil19
Thanks! It's true that 印 has a different nasal sound (front nasal in 印 and back nasal in "Young" ).
However, what baffles me is that, 楊 (in Cantonese) which presumably can be anglicized as "Young" does not sound like "Young" either. In fact, to my ears, it sounds even less like "Young" than 印 because the vowels are different.
Does 楊 (Cantonese) sound like "Young" to you? ...Quote
SChinFChin
Take the character 印 and insert into this website translator: Cantonese translator
Then press "play" to hear what it sounds like. IMHO, it doesn't sound like "young". It does not have elements of "ng" at the end (final sound), just an "n", so it would be more like "yan".
Here's a link to the Cantodict:for 印 . It's romanized as "jan3", in the Jyutping representation.
It's interesting that you're trying to Anglicize the name 印. There are certain pronunciations in Chinese where there has no direct transliteration because it exists in Chinese, but not in English.
Take "ng" for instance. When used as "initial sound", "ng" is the pronunciation for the Chinese surname 吾. See : Surname NG Use the Chinese translator I mentioned in my post above to hear what it sounds like.
When I was in College where we had Chinese clubs, we had plenty of members named 吾, some Anglicize as "Ng", some Anglicized as "Eng". The problem is there is no correct transliteration for 吾 to English. Here we even have a sound with no vowel. And when someone shows up for a meeting for instance, and he mention his name is 吾, we have to look them up on the membership list, we ask him "would that be the No Good 吾". If the answer is yes, then we look it up under Ng rather than Eng.
In your case, the "yan" is the closest, but not an exact transliteration. This is because what sounds in one language doesn't sound exactly the same in another, thus the terms "English accent", or "French accent" etc.
↧
↧
Re: Anglicize Chinese family name 印 (according to Cantonese pronunciation)
Also 容 = Young
Quote
♭♫
印 = Yan
Young = 楊Quote
conseil19
Hi everyone,
I am an ethnic Chinese person living in Canada. My family name is 印 whose hanyu pinyin is "Yin". I have been thinking about anglicizing my family name for a long time, but no ready English surname comes close to the Mandarin pronunciation.
I just checked an online dictionary and apparently, the pronunciation of the Chinese character in Cantonese sounds very much like "Young" (which is an English surname). This is an exciting discovery, but I just want to double check with native speakers of Cantonese to make sure that it is not too far off.
So the question essentially is: Is it more or less correct to anglicize 印 as "Young" according to how it is pronounced in Cantonese?
thanks!!
↧
Please help me translate this.
My Cantonese sucks and I'm Chinese.
Well first off, how do I say "ADHD" in Cantonese? If you are not aware, ADHD means "Attention Deficient Hyperactive Disorder"? How do you say that in Cantonese? Can you translate the it so I can read it as if it's english words? You know like "How are you" is Nay hou ma or something? XD
How do I say this:
"I have ADHD. I struggle everyday because of it. I can get distracted easily and I am unable to pay attention. It gets worse when I don't get enough sleep. Sometimes you get frustrated with me because you think I didn't listen to you, it's because of my ADHD. It's a part of me. I am sorry."
How do I say that in Cantonese? Please help!
Well first off, how do I say "ADHD" in Cantonese? If you are not aware, ADHD means "Attention Deficient Hyperactive Disorder"? How do you say that in Cantonese? Can you translate the it so I can read it as if it's english words? You know like "How are you" is Nay hou ma or something? XD
How do I say this:
"I have ADHD. I struggle everyday because of it. I can get distracted easily and I am unable to pay attention. It gets worse when I don't get enough sleep. Sometimes you get frustrated with me because you think I didn't listen to you, it's because of my ADHD. It's a part of me. I am sorry."
How do I say that in Cantonese? Please help!
↧
Re: Please help me translate this.
This is how you write it in Standard Written Chinese
"I have ADHD.
「我有過度活躍症。
I struggle everyday because of it.
我每天為此操心。
I can get distracted easily and I am unable to pay attention.
我很容易便被分散注意力,做事無法專心。
It gets worse when I don't get enough sleep.
睡眠不足時,情况會惡化。
Sometimes you get frustrated with me because you think I didn't listen to you, it's because of my ADHD.
有時你會生氣,因為你以為我不聽話,其實是我的過度活躍症。
It's a part of me.
這個病是我的一部份。
I am sorry."
我很抱歉。」
If you are writing a pamphlet for the hospitals, then you may want to ask your client to re-consider. An appeal like this will only make the ADHD patients look even worse in the eyes of the Chinese community.
"I have ADHD.
「我有過度活躍症。
I struggle everyday because of it.
我每天為此操心。
I can get distracted easily and I am unable to pay attention.
我很容易便被分散注意力,做事無法專心。
It gets worse when I don't get enough sleep.
睡眠不足時,情况會惡化。
Sometimes you get frustrated with me because you think I didn't listen to you, it's because of my ADHD.
有時你會生氣,因為你以為我不聽話,其實是我的過度活躍症。
It's a part of me.
這個病是我的一部份。
I am sorry."
我很抱歉。」
If you are writing a pamphlet for the hospitals, then you may want to ask your client to re-consider. An appeal like this will only make the ADHD patients look even worse in the eyes of the Chinese community.
↧