Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums - 3: Translate This!
Viewing all 2994 articles
Browse latest View live

Re: Please help me translate this.

$
0
0
Quote
Mr. K
This is how you write it in Standard Written Chinese

"I have ADHD.
「我有過度活躍症。

I struggle everyday because of it.
我每天為此操心。

I can get distracted easily and I am unable to pay attention.
我很容易便被分散注意力,做事無法專心。

It gets worse when I don't get enough sleep.
睡眠不足時,情况會惡化。

Sometimes you get frustrated with me because you think I didn't listen to you, it's because of my ADHD.
有時你會生氣,因為你以為我不聽話,其實是我的過度活躍症。

It's a part of me.
這個病是我的一部份。

I am sorry."
我很抱歉。」

If you are writing a pamphlet for the hospitals, then you may want to ask your client to re-consider. An appeal like this will only make the ADHD patients look even worse in the eyes of the Chinese community.

It's not for a phamlet, I want to say it to one of my teachers. You are jumping the gun here. I just want to impress him with my cantonese :)

Re: Please help me translate this.

Re: Please help me translate this.

$
0
0
Quote
Mr. K
Better safe than sorry.

Well, thank you for your concern.

By the way, is there an app or website where I can input the Chinese characters so that I can read it as english words?

Re: Please help me translate this.

$
0
0
[www.cantonese.sheik.co.uk]

Quote
FancySnow
Quote
Mr. K
Better safe than sorry.

Well, thank you for your concern.

By the way, is there an app or website where I can input the Chinese characters so that I can read it as english words?

Re: Please help me translate this.

$
0
0
Quote
FancySnow
Quote
Mr. K
Better safe than sorry.

Well, thank you for your concern.

By the way, is there an app or website where I can input the Chinese characters so that I can read it as english words?

Yes, there are websites as pointed out that will give you the transliteration, like Cantodict using Jumping, but unless you have some experience speaking the language, doing it this way, word for word, would make you sound odd.

I had a good friend of mine, emigrated from Cuba, ethnically Chinese, married a Cantonese speaking wife. I was there when his mother in law called and he had to explain his wife was out shopping and he didn't know when she'll get home. He said it in Cantonese, I was able to understand it, but I started laughing when he hung up. He said "what's wrong"? I told him I understood everything he said but it sound like the computer talking in Star Trek, where every word is of the same tone. So I repeated to him what he said in English, the sentences in monotone, and he started laughing. I said "see, it's even sounds funny in English". They often use Caucasian actors in Chinese kung-fu movies that speak that way for laughs.

I understand the issue, as my daughter is trying to learn Cantonese right now, but we try short phrases, up to four to five words. She told us not to try phrases six words or over as it's overly complicated, and wouldn't sound right. She just graduated with a degree in Japanese, so she understands the issues in speaking a new language.

As to your original inquiry, it's overly complicated for someone to understand, aside from the way your sentences would sound like. I worked in a senior center, where 80% of the clientele is Chinese, and 3 quarters of those are Cantonese speaking. Sometimes we have emergencies, and ambulances are called, and the EMT would ask questions that I have to translate. Aside from something simple, like where does it hurt, or where is the cut, anything beyond that, like medical terms is beyond the comprehension of most clientele. I had a stroke a few years ago, a therapist I use who spoke Cantonese gave me the Chinese term for a stroke, 中風. When I used the term with Cantonese speakers I meet, they had no idea what 中風 is. So if you were to say "ADHD" in Cantonese, most people would have no idea what you're talking about either.

Introduce about yourself!:mmmm:)

$
0
0
Hi All,

Hope you are doing well.i am Vanessa Anderson from USA or I am the new person on this forum.Can you please introduce about yourself?

Thanks!:blush:

Re: what do I call a grand aunt's son on my mom's side?

$
0
0
Quote
Mr. K
> i thought 姑 denotes the paternal side of the family, not the maternal

You are right on this point.

By the way, there is no such thing as 三姑婆. Don't trust the "apps" without verification.
So sorry,
I miss wrote the name of the App.
It should be 三姑六婆

As a matter of fact. This is Cantonese slang saying:
三姑六婆

[三姑]
係講三種唔同宗教嘅出家女人。

.尼姑:係佛教嘅僧侶,有人叫佢哋做〔施姑〕或者〔師姑〕。
.道姑:係道教嘅教徒,又有人叫佢哋做〔女道士〕。
.卦姑:係專門幫人占卦、算命、扶乩等嘅女人。
    有啲卦姑重會做埋[問米婆]添。

[六婆]
係以前六種職業嘅名稱,有啲人重可以一身兼幾職。

.牙婆:係為做生意嘅人拉線搭橋嘅中間人,即係(經紀)。
    出位嘅牙婆,重包括[販賣人口]在內。
.媒婆:係為人介紹對象同人相睇嘅女人,即係做〔媒人〕。 
.師婆:係幫人畫符施咒、請神、問鬼、占卜算命;
    同埋幫人(打小人)嘅[巫婆]。
.虔婆:係妓院裡面嘅[鴇母],又叫做〔龜婆〕;
    依家啲人就叫佢哋做〔媽媽生〕或者〔媽咪〕。
.藥婆:係賣藥、執藥同幫人煲藥嘅女人。
    好似牙痛藥、安胎藥同落仔藥之類。
.穩婆:係幫人做接生嘅[接生婆],又即係〔執媽〕。

 #三姑六婆 #廣東話俗語

資:《通學:一書讀通.廣東話俗語》
   [www.enlightenfish.com.hk]…/…/978-988-8481-71-2-detail

Re: what do I call a grand aunt's son on my mom's side?

$
0
0
Quote
yuetwoh
As a matter of fact. This is Cantonese slang saying:
三姑六婆

No, it's not Cantonese.

It's found in the Hong Lou Meng, Lu Xun's work and other works from the Yuan and Ming.






Kobo.

Re: Rich Language

$
0
0
Cantonese is a rich language

"广东话是一种丰富的语言"

Re: Rich Language

$
0
0
Quote
cicelyalaska
How do you say "rich language" in Cantonese? I'd like to say, for example, that "Cantonese is a rich language." The English/Cantonese dictionary entry for "rich" doesn't seem to give me a translation that's quite right in the context of "rich language." Would it be fung1 fu3 jyu5 jin4?

Interesting discussion. There's expressions in one language, using metaphors, that does not translate exactly into another language. I worked at a senior center where 75% of the clientele are Cantonese, and often I have to translate and often I get stuck on these, think for a moment, and my English speaking co-workers would laugh and say, "what's the matter Frank, you forgot how to say that in Chinese?"

Once I had a spirited discussion when a Chinese speaking person heard someone say "it's so God damn hot", he knew the word hot, but didn't get the first part. So I told him it would be "鬼 咁 熱" in Chinese, and he nodded, smiled, and understood. The social worker heard it and was wondering what the man is asking about and I explained that in Chinese and you don't say "God damn", so she asks, then "so, what do you say?" So I explained that the Chinese expression, that I translated word for word goes like "ghost so hot". She made an ugly face, said "what's the matter, Chinese people believe in ghosts, not God, that's awful".

By then, a few people gathered, heard the discussion, and I explained the problem with translating is that languages are based on culture and you can't translate expressions word for word. Then, an Italian co-worker, who came from Italy said "why can't you translate word for word?". Since this guy curses a lot, and spoke Italian, so I said for instance, you say "fu*k you" in English", but you can't translate it word for word into Italian, and asked him, there's a word for "fu*k and in Italian and a word for "you" in Italian, right? He nodded. But if you say those two Italian words in a sentence in Italian, would someone in Italy understand what you're saying? He said "no". But he agreed there's an equivalent expression in Italian, though not word for word. So I explained in English, we use sexual metaphors a lot, but not in Chinese, probably not in Italian.

So you can translate "Cantonese is a rich language" word for word, and people would scratch their head wondering what you're talking about. Mr. K is right on the mark, his translation is more a like Chinese person thinking and talking, not a foreigner thinking in English, and then translating word for word into Chinese.

Re: Rich Language

$
0
0
Quote
vanessaanderson
Cantonese is a rich language

"广东话是一种丰富的语言"

Hello, and welcome to this site. See you joined a day or so ago.

Good job, see you got the above translation directly from Google translate.

Re: Please help me translate this.

$
0
0
Dear Fancy,

On behalf of this website, I apologize for the misleading information that you were provided with pertaining to your request.

You clearly wrote "How do I say that in Cantonese?"

You also specified that your level of Cantonese proficiency is at a lower than average level, and so this left you vulnerable to the false information provided to you.

The answer that you were given in no way correlates to your request; the person who has been masquerading under the name "Mr. K." responded "This is how you write it in Standard Written Chinese," and since your level of Chinese proficiency is poor, this indicated that you would have no clue regarding the manipulation to which you were subject.

You write that you want to impress one of your teachers with your Cantonese, but if you say what has been written to you by the person who has been masquerading under the name "Mr. K.," then your teacher, who presumably speaks Cantonese, will hold a very low opinion of you and your Cantonese.

The Chinese that were you given is not Cantonese. No one speaks Cantonese that way. Instead, you were deliberately mislead by the person who has been masquerading under the name "Mr. K." to facilitate her/his aims of undermining the Cantonese language.

Corrections are made as follows:

I struggle everyday because of it.

FALSE
我每天為此操心。

CORRECT
我每日為此操心。

I can get distracted easily and I am unable to pay attention.
FALSE
我很容易便被分散注意力,做事無法專心。

CORRECT
我好容易便被分散注意力,做事無法專心。

It gets worse when I don't get enough sleep.
FALSE
睡眠不足時,情况會惡化。

CORRECT
瞓覺唔夠啦、情况會惡化。

Sometimes you get frustrated with me because you think I didn't listen to you, it's because of my ADHD.
FALSE
有時你會生氣,因為你以為我不聽話,其實是我的過度活躍症。

CORRECT
有時你會生氣,因為你以為我唔聽話,其實係我嘅過度活躍症。

It's a part of me.
FALSE
這個病是我的一部份。

CORRECT
呢個病係我嘅一部份。

I am sorry."
FALSE
我很抱歉。

CORRECT
對唔住

Again, on behalf of this website I apologize for the false and misleading information that you were provided with pertaining to your request.

If you are aware of the stress under which the Cantonese language finds itself, then you will easily recognize that the person who has been masquerading under the name "Mr. K." is likely being paid by the Chinese Communist Party and has inserted her/himself into website for the purpose of undermining the Cantonese language. I assure you this website is using every means at its disposal to extract and eliminate CCP influence on the Cantonese language.

~Kind regards

Quote
FancySnow
Quote
Mr. K
This is how you write it in Standard Written Chinese

"I have ADHD.
「我有過度活躍症。

I struggle everyday because of it.
我每天為此操心。

I can get distracted easily and I am unable to pay attention.
我很容易便被分散注意力,做事無法專心。

It gets worse when I don't get enough sleep.
睡眠不足時,情况會惡化。

Sometimes you get frustrated with me because you think I didn't listen to you, it's because of my ADHD.
有時你會生氣,因為你以為我不聽話,其實是我的過度活躍症。

It's a part of me.
這個病是我的一部份。

I am sorry."
我很抱歉。」

If you are writing a pamphlet for the hospitals, then you may want to ask your client to re-consider. An appeal like this will only make the ADHD patients look even worse in the eyes of the Chinese community.

It's not for a phamlet, I want to say it to one of my teachers. You are jumping the gun here. I just want to impress him with my cantonese :)

Re: Please help me translate this.

$
0
0
Dear ♭♫,
That was very thoughtful of you to provide that very helpful advice. Providing the link to the Cantonese parser so that she could have a transliteration of SWC was just brilliant. If she followed your link and actually spoke that way, it must have sounded really great. I'm sure the teacher who speaks Cantonese and who she wanted to impress must have been, well... deeply moved. Good work! That's the value you added. All form, no content; that is, you provided her with the perfect formal qualities of how to produce a transliteration, but I guess you overlooked or forgot to check the content of what she was actually going to transliterate. Maybe you didn't notice? Maybe you didn't realize that if you handed her that web link, she indeed might have unwittingly used it, much to her detriment.

Quote
♭♫
[www.cantonese.sheik.co.uk]

Quote
FancySnow
Quote
Mr. K
Better safe than sorry.

Well, thank you for your concern.

By the way, is there an app or website where I can input the Chinese characters so that I can read it as english words?

Re: Introduce about yourself!:mmmm:)

$
0
0
Hi, 你好、are you interested in Cantonese language?

Quote
vanessaanderson
Hi All,

Hope you are doing well.i am Vanessa Anderson from USA or I am the new person on this forum.Can you please introduce about yourself?

Thanks!:blush:

Re: Please help me translate this.

$
0
0
Thank you for being more "thoughtful" & more "helpful" than me. How will we ever manage to move forward without you!

Quote
soeng
Dear ♭♫,
That was very thoughtful of you to provide that very helpful advice. Providing the link to the Cantonese parser so that she could have a transliteration of SWC was just brilliant. If she followed your link and actually spoke that way, it must have sounded really great. I'm sure the teacher who speaks Cantonese and who she wanted to impress must have been, well... deeply moved. Good work! That's the value you added. All form, no content; that is, you provided her with the perfect formal qualities of how to produce a transliteration, but I guess you overlooked or forgot to check the content of what she was actually going to transliterate. Maybe you didn't notice? Maybe you didn't realize that if you handed her that web link, she indeed might have unwittingly used it, much to her detriment.

Quote
♭♫
[www.cantonese.sheik.co.uk]

Quote
FancySnow
Quote
Mr. K
Better safe than sorry.

Well, thank you for your concern.

By the way, is there an app or website where I can input the Chinese characters so that I can read it as english words?

Chinese meaning/characters, name = Chung Cheung

$
0
0
My parents are Cantonese and gave me Chinese name Chung Cheung.

They have since passed away.

Request help identifying or making educated guess of the most likely Chinese characters and meaning.

I expect that my mother would have given me a name that is positive and points to a prosperous future.

Any ideas, educated guesses???

Re: Please help me translate this.

$
0
0
I don't think your teacher will be impressed by you stating that you have ADHD as it is a condition that speaks for itself.

Quote
FancySnow
Quote
Mr. K
This is how you write it in Standard Written Chinese

"I have ADHD.
「我有過度活躍症。

I struggle everyday because of it.
我每天為此操心。

I can get distracted easily and I am unable to pay attention.
我很容易便被分散注意力,做事無法專心。

It gets worse when I don't get enough sleep.
睡眠不足時,情况會惡化。

Sometimes you get frustrated with me because you think I didn't listen to you, it's because of my ADHD.
有時你會生氣,因為你以為我不聽話,其實是我的過度活躍症。

It's a part of me.
這個病是我的一部份。

I am sorry."
我很抱歉。」

If you are writing a pamphlet for the hospitals, then you may want to ask your client to re-consider. An appeal like this will only make the ADHD patients look even worse in the eyes of the Chinese community.

It's not for a phamlet, I want to say it to one of my teachers. You are jumping the gun here. I just want to impress him with my cantonese :)

Re: Please help me translate this.

$
0
0
Dear Mr. K: I invite you to account for your actions.

Explain why you provided a clearly false translation. You gave an SWC translation, but no one speaks using SWC; furthermore, a Cantonese translation was requested. Hence the translation appears false from two perspectives.



Quote
Mr. K
This is how you write it in Standard Written Chinese

"I have ADHD.
「我有過度活躍症。

I struggle everyday because of it.
我每天為此操心。

I can get distracted easily and I am unable to pay attention.
我很容易便被分散注意力,做事無法專心。

It gets worse when I don't get enough sleep.
睡眠不足時,情况會惡化。

Sometimes you get frustrated with me because you think I didn't listen to you, it's because of my ADHD.
有時你會生氣,因為你以為我不聽話,其實是我的過度活躍症。

It's a part of me.
這個病是我的一部份。

I am sorry."
我很抱歉。」

If you are writing a pamphlet for the hospitals, then you may want to ask your client to re-consider. An appeal like this will only make the ADHD patients look even worse in the eyes of the Chinese community.

Help please

$
0
0
Please someone help translate?

路好走一
仗有排打
交俾我地
自由公正的國度裡再見

Re: Help please

$
0
0
Quote
FoulRabbit
Please someone help translate?

路好走一
仗有排打
交俾我地
自由公正的國度裡再見


Reply:

路好走一 --> no idea what this is. It may be like this, 一路走好 --> farewell or May you have a good trip!
仗有排打 --> no idea
交俾我地 --> give to us
自由公正的國度裡再見 --> see you in a free and fair country
Viewing all 2994 articles
Browse latest View live