Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums - 3: Translate This!
Viewing all 2997 articles
Browse latest View live

Coronavirus medical treatment related words (testing, quarantine, hospitalization etc)

$
0
0
We've been trying to tell our family back in HK about the situation in the U.S. but we sorely lack some specific words to talk about it and have been replacing with English or finding descriptive phrases.

I'm just going to use English here for context, here are some stumbling points:

"They aren't *testing* people." I think the word for test is jim?

"They won't admit people into the hospital unless they have severe symptoms." We just say they won't let them into hospital (m bei jup), is there a more precise word for admission in colloquial context. Also symptoms, severe symptoms, seems like there is a more precise phrase than bang, hao bang.

"They can test people but they are backlogged, cannot complete the test." "hou ji jim dan hai ...... "

"People are asymptomatic and carry it." Like "hau neng jou jen bang".

"Quarantine, isolation, etc" Like obviously we just say, can't go out, or need to stay home, etc.

"Government moblization, preparation." I think is just "jing fu kurt ding"

Medical Terminology Resource

$
0
0
Medical Terminology Resource: [digem.med.ubc.ca]

Your romanization sounds like you speak Cantonese with a 西樵山 accent.

Quote
fuwah
We've been trying to tell our family back in HK about the situation in the U.S. but we sorely lack some specific words to talk about it and have been replacing with English or finding descriptive phrases.

I'm just going to use English here for context, here are some stumbling points:

"They aren't *testing* people." I think the word for test is jim?

"They won't admit people into the hospital unless they have severe symptoms." We just say they won't let them into hospital (m bei jup), is there a more precise word for admission in colloquial context. Also symptoms, severe symptoms, seems like there is a more precise phrase than bang, hao bang.

"They can test people but they are backlogged, cannot complete the test." "hou ji jim dan hai ...... "

"People are asymptomatic and carry it." Like "hau neng jou jen bang".

"Quarantine, isolation, etc" Like obviously we just say, can't go out, or need to stay home, etc.

"Government moblization, preparation." I think is just "jing fu kurt ding"

Re: Coronavirus medical treatment related words (testing, quarantine, hospitalization etc)

Re: Coronavirus medical treatment related words (testing, quarantine, hospitalization etc)

$
0
0
> "They aren't *testing* people." I think the word for test is jim?

佢地唔會測試人

> "They won't admit people into the hospital unless they have severe symptoms." We just say they won't let them into hospital (m bei jup), is there a more precise word for admission in colloquial context.

冇病癥,醫院唔收新症

> Also symptoms, severe symptoms, seems like there is a more precise phrase than bang, hao bang.

symptoms = 病癥
severe symptoms = 嚴重病癥

> "They can test people but they are backlogged, cannot complete the test." "hou ji jim dan hai ...... "

佢地可以測試人,但太多人,冇辦法做晒。

> "People are asymptomatic and carry it." Like "hau neng jou jen bang".

冇病癥,但帶病毒。

> "Quarantine, isolation, etc" Like obviously we just say, can't go out, or need to stay home, etc.

Quarantine = 檢疫(or 隔離 as in quarantine camp)
isolation = 隔離(or 禁閉 as in a prison)

> "Government moblization, preparation." I think is just "jing fu kurt ding"

政府動員、準備

Re: Coronavirus medical treatment related words (testing, quarantine, hospitalization etc)

Re: Coronavirus medical treatment related words (testing, quarantine, hospitalization etc)

$
0
0
testing - jim - 驗

won't admit people into the hospital m bei jup 唔俾入

severe symptoms bang, hao bang 病 , 好病

"They can test people but they are backlogged hou ji jim dan hai 好似驗定係

"People are asymptomatic and carry it." Like "hau neng jou jen bang".可能就真病

"Quarantine, isolation, etc" Like obviously we just say, can't go out, or need to stay home, etc.檢疫,隔離,不能外出,留在家

"Government moblization, preparation." I think is just "jing fu kurt ding" 政府法定

Re: Medical Terminology Resource

$
0
0
Hahaha I personally don't but I did recently listen to a bunch of voicemails from Guangzhou area so I might've just had the ear. Also I think I've been following this dictionary's ping yam system.

Re: Medical Terminology Resource

$
0
0
Quote
fuwah
Hahaha I personally don't but I did recently listen to a bunch of voicemails from Guangzhou area so I might've just had the ear. Also I think I've been following this dictionary's ping yam system.

No, you are not using this dictionary's ping yam correctly.
For instance using Yale: hau neng jou jen bang".可能就真病 should be "ho nang jau jen beng"

Unordinary question about a Chinese character

$
0
0
Look at this character:

[www.cantonese.sheik.co.uk]

As you see, it is almost symmetrical, except that there is a tiny, very short horizontal line (a little like a barb) in the bottom right corner of the character. Now my question:

What would happen if you remove the tiny, very short horizontal line from the character -- so that the character becomes fully symmetrical? Would you Chinese speakers and readers still recognize it as a same character? Especially if it is among other Chinese characters?

Is it lese majesty to stylise the character so that it becomes symmetrical?

Thank you.

Re: Unordinary question about a Chinese character

$
0
0
Try to imagine writing 市 using a calligraphy brush: [www.youtube.com] therefore that little hook that you are refering to flows into the last stroke as it is lifted off the medium before entering back on the medium to finish with the last brush stroke. 橫折鉤 is the name of that brush stroke in which the "barb" completes that specific brush stroke. Every Chinese Character follows an exact sequence of stroke order (that is very useful for a stroke-order dictionary) which expresses the beauty and 氣flow of the brush artistry. In a Chinese Calligraphy Class 101, that missing "barb" is considered incorrect and the instructor may assign you to write that character a hundred times or more until it is acceptable. Of course, people would still recognize it as the same intended word meaning based on the context sort of like not dotting your "i"'s but still recognizing it as an "i", but I would be more concerned about them thinking "nice try but not quite". Scholars would be more impressed by your vigilance in upholding the classical standards by not taking "lazy" short cuts in the details unless you are writing in the cursive script which is at the advanced level of artistry. Chinese Character brush writing itself is an incomparable art form.

Quote
student456
Look at this character:

[www.cantonese.sheik.co.uk]

As you see, it is almost symmetrical, except that there is a tiny, very short horizontal line (a little like a barb) in the bottom right corner of the character. Now my question:

What would happen if you remove the tiny, very short horizontal line from the character -- so that the character becomes fully symmetrical? Would you Chinese speakers and readers still recognize it as a same character? Especially if it is among other Chinese characters?

Is it lese majesty to stylise the character so that it becomes symmetrical?

Thank you.

Re: Unordinary question about a Chinese character

$
0
0
If you are looking for a fully stylized symmetrical equivilant for 市 then here it is:

Quote
♭♫
Try to imagine writing 市 using a calligraphy brush: [www.youtube.com] therefore that little hook that you are refering to flows into the last stroke as it is lifted off the medium before entering back on the medium to finish with the last brush stroke. 橫折鉤 is the name of that brush stroke in which the "barb" completes that specific brush stroke. Every Chinese Character follows an exact sequence of stroke order (that is very useful for a stroke-order dictionary) which expresses the beauty and 氣flow of the brush artistry. In a Chinese Calligraphy Class 101, that missing "barb" is considered incorrect and the instructor may assign you to write that character a hundred times or more until it is acceptable. Of course, people would still recognize it as the same intended word meaning based on the context sort of like not dotting your "i"'s but still recognizing it as an "i", but I would be more concerned about them thinking "nice try but not quite". Scholars would be more impressed by your vigilance in upholding the classical standards by not taking "lazy" short cuts in the details unless you are writing in the cursive script which is at the advanced level of artistry. Chinese Character brush writing itself is an incomparable art form.

Quote
student456
Look at this character:

[www.cantonese.sheik.co.uk]

As you see, it is almost symmetrical, except that there is a tiny, very short horizontal line (a little like a barb) in the bottom right corner of the character. Now my question:

What would happen if you remove the tiny, very short horizontal line from the character -- so that the character becomes fully symmetrical? Would you Chinese speakers and readers still recognize it as a same character? Especially if it is among other Chinese characters?

Is it lese majesty to stylise the character so that it becomes symmetrical?

Thank you.

Re: Unordinary question about a Chinese character

fuk6

$
0
0
Hi all,

Was wondering if any of you have heard the word fuk6 (I can't really pinpoint the Cantonese character) being used in this sentence:

真係fuk6吓佢

Context (at least when I heard this) was in the context of someone/something a little annoying. Not sure if any of you have heard such a phrase before, but would be interested of any of your guys' insights.

Thanks all!
~Lily Y

Re: fuk6

$
0
0
Maybe "concede": 伏 [www.cantonese.sheik.co.uk]

Quote
Lily Y
Hi all,

Was wondering if any of you have heard the word fuk6 (I can't really pinpoint the Cantonese character) being used in this sentence:

真係fuk6吓佢

Context (at least when I heard this) was in the context of someone/something a little annoying. Not sure if any of you have heard such a phrase before, but would be interested of any of your guys' insights.

Thanks all!
~Lily Y

Re: fuk6


Re: Unordinary question about a Chinese character

$
0
0
What are the meanings of 市 if it is used as a standalone characters? Does it always mean a city, or does it have other meanings too?

Re: Unordinary question about a Chinese character

$
0
0
[cantonese.org] states that it also means "market".

Quote
student456
What are the meanings of 市 if it is used as a standalone characters? Does it always mean a city, or does it have other meanings too?

Re: Unordinary question about a Chinese character

$
0
0
Thank you again... However, "market" is a word with many meanings. Is it a place or does it have a more abstract meaning? I would like to know that.

Re: Unordinary question about a Chinese character

$
0
0
The clue is in the 市's classifier which is 個 which indicates that it can be both concrete or abstract : [en.m.wiktionary.org] .

Quote
student456
Thank you again... However, "market" is a word with many meanings. Is it a place or does it have a more abstract meaning? I would like to know that.

caai/zaai si -nonsense? full of it?

$
0
0
Hi all,

I overheard an expression of zaai/caai (which I think may be 柴屎) based on tones - with the context of someone who is full of it (bull****), someone always acting big. I couldn't find the character for zaai/caai but it was one of the lower sounding Cantonese tones (I think it was around tone 4. Has anyone heard this expression before? Any input would be greatly appreciated.

Thank you!
~Lily
Viewing all 2997 articles
Browse latest View live