Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums - 3: Translate This!
Viewing all 2994 articles
Browse latest View live

What do 小亞 or 小亚 mean?

$
0
0
What do 小亞 or 小亚 mean, without other characters in the end of the string? Can they mean "Little Asia"?

I know that 小亚洲 means little Asia, but what if I omit the last character?

Thanks.

Re: 明虾球, 龙凤球, and 百花球

$
0
0
Well, 明蝦球means shrimp ball, usually in stir fry dishes. 百花球usually means shrimp paste balls, you first grind or pound the shrimp or crab or lobster. Then mix with flour, make it shape the paste into small balls and you get yourself some 百花球. As for 龍鳳球, it usually means shrimp or lobster and chicken, because 龍 is dragon, so somehow like shrimp and 鳯 Phoenix, which is a metaphor (?) to chicken. I don't know if this applies to UK but at least this is correct in HK LOL.

Re: 蟹皇, 韭皇, 海皇

$
0
0
皇is usually an adj to make it look more superior or better quality. Another reason is that you might see that almost every dish name has similar length 7 to 8 characters. The added adjs keep the symmetry or simply, for the looks.
About 金鉤翅or大生翅,I think the first one is usually used togenerally talk about shark fin intact or not. But 大生翅 is specifically used talk about shark fin that is broken up. The theory is that restaurants don't like 散翅 saan2 ci3(broken up or scattered shark fin), and changed to a synophone 生翅sang1ci3。

Is this the correct translation? 黑衣人和警察同樣是謀殺者,兩者冇分別 -- "And we would like to ask when these people accuse police of being murderers, aren't they the same?"

$
0
0
[www.youtube.com]

At 2:17 the translation is -- "And we would like to ask when these people accuse police of being murderers, aren't they the same?

Would you be able to identify and write the Chinese characters in this sentence?

~Thanks

Re: Would you be able to identify and write the Chinese characters in this sentence as stated by the police in this video? -- "And we would like to ask when these people accuse police of being murderers, aren't they the same?"

$
0
0
I think this is it -- 黑衣人和警察同樣是謀殺者,兩者冇分別

jat1 ce(k) dou3/6 hau2

$
0
0
Hi all!

Been a while since I last posted... for those around, just curious if anyone has heard of the phrase "jat1 ce(k) dou3/6 hau2" (一**口) which are the approximate tones. I'm hoping that since it's a phrase, it can be guessed upon without context. (it was used to describe someone who has been calling on the phone quite a bit).

Thank you :)
~Lily

Re: jat1 ce(k) dou3/6 hau2

$
0
0
死剩把口 (sei2 sing6/zing6 baa2 hau2 | si3 sheng4 ba3 kou3 ...
www.cantonese.sheik.co.uk › dictionary › words
CantoDict: an Online Collaborative Chinese (Cantonese) Dictionary. ... 死剩把口 sei2 sing6/zing6 baa2 hau2 jyutping si3 sheng4 ba3 kou3 pinyin. to talk too ...
Chinese Character 死剩把口 (sei2 sing6/zing6 baa2 hau2 | si3 ...
www.cantonese.sheik.co.uk › scripts › render_word
CantoDict: an Online Collaborative Chinese (Cantonese) Dictionary. ... character is used in both Cantonese and Mandarin/Standard written Chinese. 死剩把口 ...

Re: tattoo fails


Re: tattoo fails

$
0
0
What's not funny is that they could be negatively impacting an entire livelihood of many reputable tattoo artists who depend on this art as their only source of income to put food on the table for their children. I believe in Karmic retribution.

Quote
Jacob82
My chat bobby asks about "tattoo fails". He is a creator of the game. But I am not good in Mandarin.

My chat bobby wrote: "We're thinking of making the agent's tattoo choice into an actual scene in a tattoo parlour. One of the choices the agent can have is a mandarin symbol of her chineze zodiac animal.

We thought it would be funny if – for agents who don't know any Mandarin – there is a random % chance of the tattooist putting something else on her (like IDIOT or BITCH or SLUT or something)."

Re: Please help me translate this.

$
0
0
Hello,

Universal Translation Services also provides certified Cantonese to English translation for its clients. If you a need for a Cantonese translator who is a member of the ATA in the United States, you should come to us with your needs. We are at the forefront of USCIS translation and are excellent producers of certified translations which are guaranteed to be accepted by any US institution.

Some may charge you high amounts just to have your birth or marriage certificate translated into English. We only charge $20 per page (up to 200 words per page) for certified Cantonese to English translation and we know what USCIS wants. With us you can have your translation done in 24 hours and it comes with guaranteed USCIS acceptance.

Check here:- https://www.universal-translation-services.com/language-translation/languages/cantonese-translation/

Re: ding6 (opposite, of 啜?)?

$
0
0
Quote
Lily Y
I was wondering if anyone heard of the word ding6 or deng6 (not sure if "i" vs "e"..but fairly certain it's ding6). It was used to describe a baby who was spitting out his pacifier (a baby who was not 啜 his pacifier). From the context I could figure out was that it was either to spit out or to form the shape of the mouth so as to not 啜 the pacifier. Has anyone heard anything of this? Hopefully someone can share some insight! Thanks :)


Are you sure it was used as a verb? Was it an adjective? I think 定 ding6 [www.cantonese.sheik.co.uk] might fit. Meaning the pacifier was unstable because the baby was spitting it out.

Re: What do 小亞 or 小亚 mean?

$
0
0
Quote
student456
What do 小亞 or 小亚 mean, without other characters in the end of the string? Can they mean "Little Asia"?

I know that 小亚洲 means little Asia, but what if I omit the last character?

Thanks.

I think it can. 亞 can be short for 亞洲, which is short for the dated 亞細亞, which was borrowed from Latin and Greek.

亞:
[en.wiktionary.org]
(~州) Short for 亞細亞/亚细亚 (Yàxìyà, “Asia”).

Re: What do 小亞 or 小亚 mean?

$
0
0
Quote
dosentmatter
Quote
student456
What do 小亞 or 小亚 mean, without other characters in the end of the string? Can they mean "Little Asia"?

I know that 小亚洲 means little Asia, but what if I omit the last character?

Thanks.

I think it can. 亞 can be short for 亞洲, which is short for the dated 亞細亞, which was borrowed from Latin and Greek.

亞:
[en.wiktionary.org]
(~州) Short for 亞細亞/亚细亚 (Yàxìyà, “Asia”).

Thank you! Happened to check this place again after a few weeks. I already thought this topic was dead. :)

Circle - as circle street - in Chinese

$
0
0
Hello. What is the Chinese term for a street that is circle-shaped, or very often half-circle?

I do NOT mean the traffic circle here. I mean something that is "circle" in English street names and addresses.

Thank you.

Re: Circle - as circle street - in Chinese

$
0
0
I personally can't recall any specific word in Chinese because Chinese, in general, don't like circular streets. However, if you are thinking of cul-de-sac, which is usually called "dead end" among English speakers, then you say 崛頭路 (literally: blunt-ended road).

Re: Circle - as circle street - in Chinese

$
0
0
Or, you can say 廻旋處 if you are referring to "traffic circle."

Re: Circle - as circle street - in Chinese

突破盲腸

$
0
0
if anyone knows the meaning of this 突破盲腸, can they translate it into english for me please?

Re: 突破盲腸

$
0
0
Quote
Juicepig
if anyone knows the meaning of this 突破盲腸, can they translate it into english for me please?

Means " to gain an insight". Refer to a prior post at this link: 突破盲腸

Re: 突破盲腸

$
0
0
but 突破盲腸 is sort of a slang to say 突破盲點, as 盲腸 means the appendix, so 突破盲腸 originally makes no sense, but people made fun of it and created a new version of the term
Viewing all 2994 articles
Browse latest View live