Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums - 3: Translate This!
Viewing all articles
Browse latest Browse all 2994

Re: You lie lousily

$
0
0
Quote
Mr. K
> 「爛爆」- off the charts bad

If you insist that this makes sense, then the best that you can claim is still no more than 你個大話爛爆 (Your lie is off the chart bad), not "你爛爆咁講大話," which is not even grammatical.

One major defect of CantoDict is that it doesn't differentiate between slang that is merely a fad, and colloquial expressions that form the core of the language. The abuse of 爛爆 is such an example.


I too don't think 爛爆 is a legit dictionary entry , or even an usefully phrase. it is forced shortening of 爛到爆燈-- a short phrase that contains two slang words.

爛 is a slang for "bad"
爆燈 is a slang for "off the scale"

爛到爆燈 = " so bad, it is off the scale" . For more formal wording, I prefer using the more standard expressions like 差 over 爛 for "bad" and 離譜 over 爆燈 for " ridiculous"

「差到離晒譜」( ridiculously bad / so bad, it is ridiculous)

Viewing all articles
Browse latest Browse all 2994

Trending Articles