Quote
MatFayLong
Quote
Tang
你嘅中文就立立亂,寫得好嘅中文讀起來都唔知幾有快感!
(Actually, I believe it apply to all languages.)
哦 ... Sorry Tang I didn't mean Chinese is too crazy if that's what you thought.
I thought 立立亂 meant complicated, not messed up and chaotic. I should've typed 中文好複雜.
And did you write my Chinese is messed up? (你冇錯! 我嘅中文好立立亂!)
Also I don't understand the second part either, if someone writes better Chinese it feels great after? (我有時覺得我嘅中文有太多問題 。。。)
Anyway, have a good night guys, thanks again for all the help.
Just trying to have some fun with you, I knew you meant no disrespect to the Chinese language, just used a wrong term. Instead of just pointing it out, I put it into a retort phrase that I hope you can learn.
I wanted see how much you understand my complicated Cantonese sentence without posting the English translation along with it.
>寫得好嘅中文讀起來都唔知幾有快感!
" Words cannot express how much joy it is, to read a well written Chinese (article)."
[ 你嘅 (X)就(Y) ] = [ your (X) is the one that's actually (Y)]
It is a form of retort.
If you strongly disagree with a statement, for example : (X =中文)( Y=立立亂) = "Chinese is a mess"
you can use these exactly words and add (你嘅)中文(就)立立亂
(your) 中文 (is the one that's actually being) 立立亂