Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums - 3: Translate This!
Viewing all articles
Browse latest Browse all 2997

Re: Semi - professional business correspondance

$
0
0
Quote
MatFayLong
Quote
Tang
你嘅中文就立立亂,寫得好嘅中文讀起來都唔知幾有快感!
(Actually, I believe it apply to all languages.)

哦 ... Sorry Tang I didn't mean Chinese is too crazy if that's what you thought.

I thought 立立亂 meant complicated, not messed up and chaotic. I should've typed 中文好複雜.

And did you write my Chinese is messed up? (你冇錯! 我嘅中文好立立亂!)

Also I don't understand the second part either, if someone writes better Chinese it feels great after? (我有時覺得我嘅中文有太多問題 。。。)

Anyway, have a good night guys, thanks again for all the help.

Just trying to have some fun with you, I knew you meant no disrespect to the Chinese language, just used a wrong term. Instead of just pointing it out, I put it into a retort phrase that I hope you can learn.

I wanted see how much you understand my complicated Cantonese sentence without posting the English translation along with it.

>寫得好嘅中文讀起來都唔知幾有快感!
" Words cannot express how much joy it is, to read a well written Chinese (article)."

[ 你嘅 (X)就(Y) ] = [ your (X) is the one that's actually (Y)]
It is a form of retort.

If you strongly disagree with a statement, for example : (X =中文)( Y=立立亂) = "Chinese is a mess"
you can use these exactly words and add (你嘅)中文(就)立立亂
(your) 中文 (is the one that's actually being) 立立亂

Viewing all articles
Browse latest Browse all 2997

Latest Images

Trending Articles



Latest Images