Found this on the web: Let go your earthly tether. Enter the void. Empty and become wind. 出尘去羁绊入虚无如风. Just like what Mr. K has said, it is "out of tone" (出韻) and "lost pairing" (失對).
I try to fix it a little bit 出塵世之羈絆, 入虛無如疾風 ,or 出塵去羈絆, 乘風入虛無 yet it is not a perfect couplet.
I try to fix it a little bit 出塵世之羈絆, 入虛無如疾風 ,or 出塵去羈絆, 乘風入虛無 yet it is not a perfect couplet.