你覺得冇乜嘢吖嘛?
你覺得冇乜嘢吖嘛?Are you feeling ok?I feel like this is a bad translation.......冇,冇乜嘢。No, No I'm not.Now it really seems wrong....
View ArticleRe: 你覺得冇乜嘢吖嘛?
QuoteScottie_Boi 你覺得冇乜嘢吖嘛?Are you feeling ok?I feel like this is a bad translation.......冇,冇乜嘢。No, No I'm not.Now it really seems wrong....(1.你冇)(2.覺得)(3.乜嘢)(4.唔妥)(5.吖嘛)?(1. You do not)( 2. feel )(3....
View ArticleRe: 你覺得冇乜嘢吖嘛?
Agree with above. The long sentence “(你覺得)冇(乜)嘢(唔妥)吖嘛?” that consists of 10 characters can be shortened to “冇嘢吖嘛?”, just 4 characters. The meaning practically remains the same.So “Are you feeling...
View ArticleRe: 你覺得冇乜嘢吖嘛?
Thanks guys, I fixed it up in my reference...Too bad 冇,冇乜嘢 is in the audio as "No, No I'm Not".
View ArticleAlternative tts
[www.eguidedog.net]I found this one, it does mandarin and canto, clearly the most common sounds though.I didnt realise I could get extra audio out of here, but hey its free. :)
View ArticleRe: 你覺得冇乜嘢吖嘛?
QuoteScottie_Boi 你覺得冇乜嘢吖嘛?Are you feeling ok?I feel like this is a bad translation.......冇,冇乜嘢。No, No I'm not.Now it really seems wrong....你覺得冇乜嘢吖嘛?冇乜 = nothing much冇乜嘢 = there's nothing much of...
View Article作法自斃 = Frankenstein?
Google: 作法自斃~ FrankensteinThis is interesting, there's some logic behind this translation.-- Frankenstein was a "human's creation" that turn out to be a threat to human. However, I can't accept this...
View ArticleRe: 合什
QuoteTang 合什 (v) [hap6 sap6] : bring one's two palms together ( for greeting, pleading or most commonly, praying)I can't find 合什 in CantoDic, I can't find the official translation on the web, I can...
View ArticleRe: 作法自斃 = Frankenstein?
Thx for suggestion. 作法自斃 is added with both “chickens come home to roost” and “come back to bite one in the ass” listed in longer description.
View ArticleTattoo: Quote from Avatar: Legend of Korra
There's a saying from the show Avatar, the Legend of Korra which played a cool role in the show, as foreshadowing and such.出塵世羈絆 入虛無如風 (click for screenshot from show)It's translated in the show as...
View ArticleRe: Tattoo: Quote from Avatar: Legend of Korra
> 出塵世羈絆 入虛無如風 ...> It's translated in the show as 'Let go your earthly tethers Empty, and become wind'This translation is fairly accurate.> 1) I was wondering whether its proper ChineseIt...
View ArticleRe: Tattoo: Quote from Avatar: Legend of Korra
Found this on the web: Let go your earthly tether. Enter the void. Empty and become wind. 出尘去羁绊入虚无如风. Just like what Mr. K has said, it is "out of tone" (出韻) and "lost pairing" (失對).I try to fix it a...
View ArticleRe: Tattoo: Quote from Avatar: Legend of Korra
Wow, thanks guys for being so prompt!I'm Canadian born chinese, so I'd hate to get something tattooed that wasn't properly written Chinese. I was hoping they did more research into chinese poetry, but...
View ArticleCantonese Sentence Translation Project
Hi All,I was wondering if anyone was interested in helping me translate, and clean up the data around 80'000 sentences.The aim is to provide a full fledged resource to help people learn cantonese,...
View ArticleBy finishing Callaway X2 Hot Driver www.thepubsthehub.co.uk
By finishing Callaway X2 Hot Driver www.thepubsthehub.co.ukNot THE winner, thoughts you, that was Justin Rose. By finishing third, nevertheless, Ogilvy not only played his Golf Clubs Market Price into...
View ArticleRe: By finishing Callaway X2 Hot Driver www.thepubsthehub.co.uk
Their websites will download a virus to your computer and give you VD.
View ArticleRe: 合什
As 合十 is merely the simplified form of 合什, I’ve added a new entry 合什 to CantoDict and relegated 合十 to the “simplified form” status (while retaining its separate entry).
View ArticleThe eleventh hour
Although 關頭 is already in CantoDict, can we add 「在最後關頭 」 " at the last moment" ( before it is too late ) as an example phrase, so that when people search "at the eleventh hour"...
View Article