Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums - 3: Translate This!
Browsing all 2994 articles
Browse latest View live

Re: Questions

呢兩條友係一鳩踎I asked quite a few people about this, most of them have not heard of it, but two people had. Basically it is just a vulgar way to say two people are the same as each other. Since this is so...

View Article


合什

合什 (v) [hap6 sap6] : bring one's two palms together ( for greeting, pleading or most commonly, praying)I can't find 合什 in CantoDic, I can't find the official translation on the web, I can only guess:"...

View Article


Translate this

How to translate this sentence?"A security camera will discourage people from burglariizng the house"

View Article

Re: 合什

合十 = 合什.-Tony

View Article

Re: security camera

監控攝像機可以阻嚇入屋爆竊。

View Article


Re: security camera

Thanks!

View Article

Re: 合什

As 合十 is merely the simplified form of 合什, I’ve added a new entry 合什 to CantoDict and relegated 合十 to the “simplified form” status (while retaining its separate entry).

View Article

Asking someone if they have a Chinese name

Hello,I was wondering how you could ask someone if they have a Chinese name (as opposed their English name). For "Do you have a Chinese name?" could I use:你有冇中文名呀?or is it你有冇中國名呀?or is there a more...

View Article


Re: Asking someone if they have a Chinese name

你有冇中文名呀

View Article


Re: Asking someone if they have a Chinese name

Quotezelteckproor is there a more polite way to ask?Say 「請問」(may I ask) first is the polite way to ask your question.Using「呀?」as a final particle in a question is kind of blunt, as if you're demanding...

View Article

Re: Asking someone if they have a Chinese name

Using「呀?」as a final particle in a question is kind of blunt,Using 呀 is not blunt or assertive. In fact, 呀 is a ‘softening’ particle used on most occasions to soften a blunt question/statement. 你有冇中文名...

View Article

Re: Asking someone if they have a Chinese name

如果要叫你中文名, 點稱呼你呀?

View Article

Re: Asking someone if they have a Chinese name

QuoteC Chiu Using「呀?」as a final particle in a question is kind of blunt,Using 呀 is not blunt or assertive. In fact, 呀 is a ‘softening’ particle used on most occasions to soften a blunt...

View Article


Darth Vader

A question for someone in Hong Kong, What is the official translation of 'Darth Vader' in Hong Kong? I saw some news paper called him '黑武士' and Google just translated it as ' 達爾維達'

View Article

Re: Darth Vader

It's 黑武士 in HK!

View Article


Re: Darth Vader

Cool!Can you list some more major characters' Hong Kong translated names?

View Article

Re: Asking someone if they have a Chinese name

Thank you very much Tang, C Chiu and pkchan. That is very helpful!

View Article


Re: Asking someone if they have a Chinese name

Final particle 呀 has 4 tones – aa1, aa3, aa4, aa5. For the question “你有冇中文名呀?”, only aa1 and aa3 can be used.aa1 (high level tone) is often written as 吖. When we ask sb “你有冇中文名吖?”, it conveys a sense...

View Article

Re: Asking someone if they have a Chinese name

Based on my experience, I would agree with Chiu on the use of 呀? as "aa3" to mean a neutral tone.

View Article

Re: Darth Vader

黑武士 = Black knight (literal translation)達爾維達 = mandarin transliteration

View Article
Browsing all 2994 articles
Browse latest View live