Translation for a possible signature
I'm thinking about adding a signature here with an interesting idiom but I don't know how it would translate in Cantonese.The saying is an Italian proverb from the middle ages about politics (I'm...
View ArticleRe: Translation for a possible signature
I suggest「學無止境」 (learning has no end point )「學海無涯」( sailing in the sea of learning, you'll never reach a shore )
View ArticleRe: Difference between 韓國 and 高麗 for Korea
QuoteTangSince C. Mentioned 花旗國 is 美國, there are also 袋鼠國 ( Nation of Kangaroo)風車國 (Nation of Windmills)I suppose you can guess what countries these two nicknames are for?澳洲又荷蘭??Anyway, I didn't want...
View ArticleRe: what does "gum yau sum" mean?
It seems to have a meaning of "That's so kind of you"
View ArticleRe: How would you say African American? 非裔美国人?
I think you should say "非洲裔美國人" when dealing in your given situation.
View ArticleRe: Need help translating antique jar artist name?
It means the following:Great Qing DynastyMade in Qing dynasty.
View ArticleRe: Need help translating antique jar artist name?
QuoteZack Great Qing DynastyMade in Qing dynasty. You're repeating what's already posted.
View ArticleCan someone help me to translate this???
Hello,can someone help me to translate this?? I dont get really the meaning of it... :(文、你好好保重身體、你今早同我讲事、你男朋友真是很紧张你、你锺意他就要为他而改變自已。互相信任对方、。·Many thanks in advance,KKie
View ArticleRe: Can someone help me to translate this???
"Ah Man, you should take good care of your health. From what you told me this morning, it seems your boyfriend is deeply concerned for you. If you love him, you should change yourself for him. You two...
View ArticleRe: Can someone help me to translate this???
Thanks a lot. This is less confusing as my weak skills regarding cantonese. Moreover those online translators are a mess as well...Thanks again!
View ArticleRe: Can someone help me to translate this???
QuoteC Chiu "Ah Man, you should take good care of your health. From what you told me this morning, it seems your boyfriend is deeply concerned for you. If you love him, you should change yourself for...
View ArticleRe: Can someone help me to translate this???
Yes, 緊張 means “to be concerned about” here. It is used only in Cantonese. I’ll add this meaning to the word entry.
View ArticleRe: Can someone help me to translate this???
So in this case, 緊張 also means 掛住?Thanks, Clyde.
View ArticleHelp with translation!
Hello, I'm planning to get a quote by Confucius tattooed on my back and I need the proper translation. I would like it all to run vertically down my back. The quote is "Our greatest glory is not in...
View ArticleRe: Can someone help me to translate this???
Quoteyuetwoh So in this case, 緊張 also means 掛住?Thanks, Clyde.緊張 [care about (someone or something) deeply, intensely ]掛住 [missing / longing for(someone)] / [ focus on (something)]
View ArticleRe: Help with translation!
The closest match I can think of is a popular saying 人窮志不窮 (a man can run short on options, but can't run out of will and hope). The idea is along the same line as an old saying "a man can be...
View ArticleRe: Help with translation!
"Our greatest glory is not in never falling, but in rising every time we fall.for someone who wants to express this believe, it would be helpful to know what circle he is in. Are you a martial artist...
View ArticleRe: Help with translation!
Here is a suggestion百折不撓百(hundred) 折( lost in battle) 不( not) 撓 (bend)「百折不撓」【idiom】Meaning: " even after hundred times of defeat, one's determination is still firm and unyielding."
View Article