Mastering others is strength, mastering yourself is true power
If someone would please translate this I would greatly appreciate it. Please and thank you.
View ArticleRe: Mastering others is strength, mastering yourself is true power
The closest match to a Chinese idiom that I can think of is 克己服人 (overcome yourself, win over others). I guess one can make up a spin-off on it, like, 以德克己者王,以力服人者霸 (using virtue to discipline oneself...
View ArticleRe: Mastering others is strength, mastering yourself is true power
I appreciate the help
View ArticleI am here to study : purpose of your stay
Hello every one !I'll be leaving to HK very soon and I would like to be able to explain why I'm there. Note that I hardly speak any Cantonese, but I feel familiar with the grammar since I've been...
View ArticleRe: I am here to study : purpose of your stay
Can somebody explain how the first sentence is built ?The sentence can be parsed like this:| ngo5 ‘I’ | lai4 ‘come’ | nei4 dou6 ‘here’ | dou6 gaa3 ‘on holiday’ |How to combine the two ?Just add ‘tung4...
View ArticleRe: I am here to study : purpose of your stay
Okay thanks :)And basically, "I'm here to study" would be "ngo5 lai4 nei4 dou6 duk6 syu1", right ?
View ArticleRe: I am here to study : purpose of your stay
Sorry, I’ve overlooked one tone. ‘nei4 dou6’ (here) should be ‘nei1 dou6’, tone 1 for ‘nei’. The other parts are all correct.
View ArticleRe: I am here to study : purpose of your stay
ni1 is probably the standard reading, but some prefer the variants ne1 and nei1, and most people would use lazy sounds li1, le1 or lei1.
View ArticleRe: I am here to study : purpose of your stay
One point:Quotekaldo I'll be leaving to HK very soon and I would like to be able to explain why I'm there. Note that I hardly speak any Cantonese, but I feel familiar with the grammar since I've been...
View Article羊水破了
Would the Cantonese equivalent of this be the same but with a 咗 aspect marker instead of 了? I see very few google hits for 羊水破咗 (likely from Mandarin speakers) so I'm wondering if the Canto-specific...
View ArticleRe: 羊水破了
> [...] if there is a different term for "water", etc."Water broke" is 穿羊水 /chuen1 yeung4 sui2/, or formally 羊水破裂. Thus, the term you are looking for is 穿咗羊水. Alternatively, look for 穿水囊 /chuen1...
View Articletranslate cantonese letter from girl
Hey there, i met a girl from macau and I only talk to her in english. She has sent me letters with cantonese language/symbols at the bottom but i can't figure what it means from normal cantonese...
View Articleanother letter translation from girl
I have posted about a girl that i met that is sending me letters. this is another letter i need translated. i could not find the letters in cantonese so was wondering if it might be thai as she was...
View ArticleRe: translate cantonese letter from girl
aah i should have known lol…thanks michael. any chance you can look at my other post "another letter to translate' not sure if it is in cantonese or thai as she was there at the time
View ArticleRe: another letter translation from girl
can no one translate this? or tell me why they can't translate it?
View ArticleRe: another letter translation from girl
你好嗎?我很想你! - How are you? I miss you very much!by the way, this is standard Chinese/Mandarin Chinese, not Cantonese.
View Article