Re: Eye chart translation
QuoteEldon Not sure about three characters in the last line - didn't wear my glasses today (ho ho).Probably a symptom of too much social media, but I wanted to click "like" on your comment just for...
View ArticleChinese Characters: "唔晒sam了"
I heard this dialogue in a TVB drama.Person1: 你估佢地兩個喺講緊乜呢?Person2: 唔晒sam了,難得大好機會....How to write "sam" as chinese character? Is it 審 or 什 or something else?Thank you.
View ArticleRe: Chinese Characters: "唔晒sam了"
The first 3 characters are 唔使審. The final particle after the phrase could be 啦 [laa1], 喇 [laa3] or 嘞 [laak3], depending on the context.
View ArticleRe: Chinese Characters: "唔晒sam了"
should be '審',while whole clause meaning there is no need to judge
View ArticleRe: Eye chart translation
QuoteStuttgart Quoteyuetwoh Last line:QuoteEldon place - society - self - hit - short - only - red - ??? - fast - ??? - welcome - king - ???place - society - self - hit - short - only - red - think? -...
View ArticleWorst come to worst . . .
Please translate:Worst come to worst . . .For example: Even if worst come to worst I will still have you.
View ArticleRe: Chinese Characters: "唔晒sam了"
Quotemetroroland should be '審',while whole clause meaning there is no need to judge"No need for a trial"
View ArticleRe: Worst come to worst . . .
I notice that 大不了 was updated in CantoDict a few hours ago, and 大不了 is a close translation of “if the worst comes to the worst” or “in the worst-case scenario”. Of course we can translate them...
View Articlewhat does this mean "盡在不言中"?
盡在不言中Even knowing what each character means I can't figure out what the phrase really mean. Can anyone help?Many thanks.
View ArticleRe: what does this mean "盡在不言中"?
It means "It goes without saying ...", "It speaks for itself", or "needless to say", depending on context.
View ArticleRe: what does this mean "盡在不言中"?
盡在不言中=Everything is well understood without uttering a word.
View ArticlePossible Threat? "Zoufulejishangjimit"
Someone got pissed off at me and sent a message that he claimed was in Cantonese (his first language is Chinese/Cantonese, I'm not sure which), but here's the twist: He wrote it entirely in roman...
View ArticleRe: Possible Threat? "Zoufulejishangjimit"
Maybe easier if we can put spaces in where I think they should be:ngo ng ji lei gong mat cat ye bat guo ngo tong lei gong lei hou ye man tong mou lai. mou yan da guo lei tong mai mou yang kng guo tong...
View ArticleRe: Possible Threat? "Zoufulejishangjimit"
The only Chinese I've seen that has "kng" as a possible syllable would be Hokkien, not Cantonese or Mandarin. But heck it could be a typo...
View ArticleRe: Possible Threat? "Zoufulejishangjimit"
Zou fu le ji =招呼你嗟 just for the sake of “entertaining” you
View ArticleRe: Possible Threat? "Zoufulejishangjimit"
Quite a brain teaser. Anyone can fill in the blanks?original: ngo ng ji lei gong mat cat ye bat guo ngo tong lei gong lei hou ye man tong mou lai.chinese: 我唔知你講乜叉野不過我同你講你好野蠻同無禮。translation: i don't...
View Article