勁人 to describe elite?
I was talking with a native speaker about America's chances for the world cup, I was trying to explain that we have a larger number players that are 'very good / high quality' but we still have the...
View ArticleRe: 勁人 to describe elite?
elite = 精英I don't know how to translate 勁人 into English. It basically refers to a person that is central to team and is respected by teammates and opponents alike.
View ArticleRe: 勁人 to describe elite?
精英運動員 = elite athletes隊中猛將如雲 = there are a large number of talented players in the team
View ArticleRe: 勁人 to describe elite?
Thank you very much Mr. K and C. Chiu, the advice helps. I will have to practice saying 精英 so I can use it more.Cheers.
View ArticleRe: 勁人 to describe elite?
After some more thinking, I found the right translation! The character-to-character translation of 勁人 is "Powerful Man," which can be translated to "Big Shot" in English.
View ArticleRe: 勁人 to describe elite?
Perfect, thank you Mr. K.In English 'elite' and 'big shot / powerful' are for the most part very similar but there are subtle differences.These clarifications help.I see it as Luis Suarez from...
View ArticleRe: 勁人 to describe elite?
'Elite' translated as 精英 is very accurateHowever, not all elite are 'big shot. An elite is someone greatly out class the average people in his field. it is possible that he may just be average among...
View ArticleRe: 勁人 to describe elite?
> I see it as Luis Suarez from Barcelona considered is 精英 everywhere, but C. Ronaldo is treated more important to the football world, he is a 勁人。I think it may be easier to explain to Hong Kongers...
View ArticleRe: 勁人 to describe elite?
Thank you both again, great help.But I just want to point out using 牙 in 蘇牙 is hilarious :hungry:. I sometimes think I'm very lucky to be learning Cantonese because of times like this.
View ArticleRe: 勁人 to describe elite?
But I just want to point out using 牙 in 蘇牙 is hilariousIs 蘇牙 really the nickname for Suarez outside HK? In HK, his nickname is 咬人蘇 or 哨牙蘇 (Buckteeth So), the latter being a rather disrespectful...
View ArticleRe: 勁人 to describe elite?
> Is 蘇牙 really the nickname for Suarez outside HK?I don't know about "outside" Hong Kong, but 蘇牙 is definitely his nickname in Hong Kong. He is also known as 蘇神, a word play on "God's Teeth."
View ArticleRe: 勁人 to describe elite?
QuoteC Chiu Is 蘇牙 really the nickname for Suarez outside HK? In HK, his nickname is 咬人蘇 or 哨牙蘇 (Buckteeth So), the latter being a rather disrespectful nickname used after the physical appearance of...
View ArticleRe: 勁人 to describe elite?
More nicknames:大衛牙擦骚=David Letterman Show牙刷蘇=得棚牙, 牙斬斬 big talker
View ArticleTo puke
Tong1 (湯) has the meaning "to puke", anyone else hear of this? I could not find it in any dictionary
View ArticleRe: To puke
It is short for 劏白鶴 [www.cantonese.sheik.co.uk]> [www.cantonese.asia]> 「劏白鶴」由官話「湯白喝」轉變而嚟,酒(wine) in some Mandarin speaking regions are nicknamed 湯「湯白喝」 means ' wasted one's effort to drinking in...
View ArticleRe: Help with Chinese names for Grandchild
> Our Grandsons have the family name Nang4 meaning ability.By "family name" do you actually mean Nang4 is the surname of your grandson? Or is it actually the "cohort name" (字輩)? Can you clarify the...
View ArticleRe: To puke
Quotedonal100 It seems now in HK people only say 湯 。 nobody says 湯白鶴劏 and 湯 are pronounced the same. If some one said '湯', he meant '劏' ; if someone wrote '湯', he just used the wrong character
View Article