Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums - 3: Translate This!
Browsing all 2994 articles
Browse latest View live

Re: I will what I want

> You can have "will obj. to verb," "will object into being," "will obj. away" to will something without saying what you are willing it to do doesn't sound like a correct collocation to me.How...

View Article


Re: I will what I want

Quoteconycatcher I think the original English sentence sounds very strange and incomplete. You can have "will obj. to verb," "will object into being," "will obj. away" to will something without saying...

View Article


Translating phrase for NFL team

This year for my Facebook I want to think of Chinese writing that might describe my NFL team and then use it in a picture. I am from San Diego and my team is the Chargers. Their name comes from...

View Article

Re: Translating phrase for NFL team

雷厲風行 refers to a strict and impartial enforcement of laws or policy. Swift execution is 迅雷不及掩耳 (so fast like a thunder that [the opponents] didn't even have time to cover their ears), or 動如雷霆 ("move...

View Article

Re: Translating phrase for NFL team

QuoteMr. K 雷氣 is a gangster slang (of which you were aware) for camaraderie. 發電 is "generate electricity." "Loyalty releases electricity" is not a natural expression in Chinese. I may have better...

View Article


Re: Translating phrase for NFL team

雷氣 is gangsters slang, not suitable at all.籃閃電,黃雷擊 sound like a game play instruction (push blue button for lighting attack;  push yellow button for thunder attack)To describe a powerful team with a...

View Article

Re: Translating phrase for NFL team

Thank you Tang!!! Awesome advice!!I settled on 雷霆萬鈞勢不可擋 and then put 衝鋒陷陣 underneath. I'm not great with Photoshop but I made do with MS Paint.And also 衝鋒 is a good phrase to know because the sound of...

View Article

Re: Translating phrase for NFL team

And also, I'm just curious, what exactly does 雷人 mean? I see it's listed internet slang but the descriptions go all over; like shocking, amazing, ridiculous, appalling.I didn't want to use it for my...

View Article


Re: Translating phrase for NFL team

I don't know the word origins of 雷氣 and 雷人. I just know that they don't mean "loyalty" in the good sense. 雷人 means bullying or threatening people. 雷氣 refers to the ability to 雷人. When you are asked by...

View Article


I hope someone can help

HI guys! My husband got this for me about 3 years ago in either Malaysia or Singapore; we can not remember. I don't even know what language it is. I was hoping someone would know what it says. Thank...

View Article

Re: I hope someone can help

QFrom right to left, top to bottom, the first three bigger character read :「報喜圖」~「the picture that announce celebration」As I can see, it is a traditional Chinese ink wash painting,The first three...

View Article

Re: Translating phrase for NFL team

Thanks again for the great insight. It's very much appreciated.

View Article

Re: I hope someone can help

First of all, I must say I am not completely sure about such characters written in cursive style.But I think the three bigger characters read 報春圖 - “a picture that announces the arrival of spring”.The...

View Article


Re: I hope someone can help

QuoteC Chiu First of all, I must say I am not completely sure about such characters written in cursive style.But I think the three bigger characters read 報春圖 - “a picture that announces the arrival of...

View Article

Character for "soek3"?

"soek3" as in soft, mushy

View Article


Re: Character for "soek3"?

Looks like that's 𠸑 (according to 《廣州話方言詞典》). It's in Unicode Extension B and thus missing in a lot of Chinese font files, so that may explain why it doesn't seem to show up in CantoDict.

View Article

Re: Character for "soek3"?

Quotemikelove Looks like that's 𠸑 (according to 《廣州話方言詞典》). It's in Unicode Extension B and thus missing in a lot of Chinese font files, so that may explain why it doesn't seem to show up in...

View Article


Re: Character for "soek3"?

Understood - didn't mean to suggest there was anything wrong with your editorial process, was just positing a theory for why it was missing.《廣州話方言詞典》also assigns that meaning to the more common 削 but...

View Article

Re: Character for "soek3"?

Understood … was just positing a theory for why it was missing.My theory is that the meaning of “soft, mushy” for soek3 is not common among native Cantonese unless they are very knowledgeable about...

View Article

Re: Character for "soek3"?

Heh, you might be right. Parents are chefs. :hungry: You tend to use it to describe meat that is supposed to have a little bit of 彈性 (eg crab, lobster,etc). I tried googling, and here's two that I...

View Article
Browsing all 2994 articles
Browse latest View live