Re: The Hobbit
As both "The Lord of the Rings" and "The Hobbit" are hugely popular books, translated into many languages (among which is Chinese, I'm sure), isn't there an "official" translation of this poem?FYI I...
View ArticleRe: The Hobbit
another translation of the translation*= original English text路啊不停奔向前方O' Road, endlessly running forward,( *The Road goes ever on and on)起自门边,去往何处?start from door side, where you going?(*Down from the...
View ArticleRe: The Hobbit
My suggestions:"The Road goes ever on and on 長路漫漫Down from the door where it began. 始於門下Now (How?) far ahead the Road has gone, 道遠何其And I must follow, if I can, 歇力相隨Pursuing it with eager feet,...
View ArticleRe: How would you say African American? 非裔美国人?
Heres some fancy way of saying African American that I remember from watching movies:花旗国黑人非洲花旗国人金山非洲人You can say:我是非洲花旗国帥哥/靚仔我是金山非洲帥哥/靚仔
View ArticleRe: How would you say African American? 非裔美国人?
Quoteimorochimaru Heres some fancy way of saying African American that I remember from watching movies:花旗国黑人非洲花旗国人金山非洲人You can say:我是非洲花旗国帥哥/靚仔我是金山非洲帥哥/靚仔 美国人 is more common than 旗国人 for American.
View ArticleRe: What did she say?
QuoteMitchTesta 想講好多野 但又吾想太肉麻. 吾會translate番俾你聽嫁喇 你話你自學廣東話嘛! 傻仔 錫哂你<3ThanksWanted to say a lot, but don't want to be too nauseating, wouldn't translate it for you, you said you're learning Cantonese...
View ArticleRe: What did she say?
Here is what I understand. but still missing some pieces of the puzzle ^^想講好多野want to say many但又吾想太肉麻.but do not want to be too cheesy吾會translate番俾你聽嫁喇I do not understand this part(so unable to...
View ArticleRe: What did she say?
Mitch, I would advise you to start learning to read Chinese if you are at square one, trust me. I think my wife has a love / hate relationship with my learning but I think deep down she is proud that...
View ArticleTheme Song translation
Can someone please translate this into Jyutping or Yale? I'm not so worried about the English unless it's a very idiomatic phrase which would be difficult for an English speaker. It would be a great...
View ArticleRe: Theme Song translation
sai6 joek3 lik6 [bin3 pin3] sai3 [gaan1 gaan3] [zyun2 zyun3] faa3誓 約 歷 遍 世 間 轉 化sin6 [ok3 wu1 wu3] mei6 bou3 zeoi3 zung1 seoi1 [jiu1 jiu3] doi6善 惡 未 報 最 終 需 要 代gaa3價[peng4 ping4] bou6 zan3 [geng1...
View ArticleExpress Condolence
A colleague of mine recently lost a family member (her mother passed away). I would like to offer my condolences (in person) in Cantonese, e.g. "sorry for your loss". What would the appropriate phrase...
View ArticleRe: Express Condolence
節哀順變This phrase means "save [your] sorrow, go along with the change," and is as common as "my condolences" in English. You can't go wrong by using it, but please make sure you pronounce it right. Its...
View ArticleHelp with translating Hong Kong address
Hello. I am trying to send a small package of photos to my uncle in hong kong but the address he gave me is all in Chinese (I can't read Chinese). When I got to the post office (united states USPS)...
View ArticleRe: Help with translating Hong Kong address
All the keywords were translated correctly. You can also consider the following format:Unit 0218, Block 5Prosperous Garden3 Public Square StreetYau Ma Tei, KowloonHONG KONG
View ArticleRe: Help with translating Hong Kong address
Thanks for the reply. Should I keep the address on the package in Chinese or should I replace it with the English one? I want the least chance of it failing to reach its destination.
View ArticleRe: Help with translating Hong Kong address
you can keep bothyou can just use the English addressyou can just use the Chinese address and write "Hong Kong" under it.
View ArticleRe: Express Condolence
I had never heard this before. Unfortunately, I've been going to a lot of funerals lately. Good to know this phrase.
View ArticleRe: Help with translating Hong Kong address
Hey, I learned a new character from this thread! Didn't know 駿 before. Thanks! Also: it's not in CantoDict. Some editor want to add it? (zeon3 | jun4 | fine horse)
View Article