Enter the Dragon (1973) -- Can someone help with unknown character on the...
HI! The Chinese title for Bruce Lee's final film, Enter the Dragon (1973), is always written as "龍爭虎鬥". However, every Hong Kong poster I've seen for the film uses a different character in place of...
View ArticleMC Jin ABC lyrics
Part of the lyrics I need translating:Here is a stanza section of the lyrics for context:你話我唔係正宗唐人 Who are you 啲鬼佬睇我又咪係黃皮膚雖然我哋環境係兩個唔同世界 但係分別好少 你唔好踩得就踩八月十五同中秋節 舊曆新曆根本就無分別新年流流咪又係逗吓利是飲吓茶打幾圈 唔係嘅咪鋤...
View ArticleRe: Enter the Dragon (1973) -- Can someone help with unknown character on the...
QuoteHarryCaul HI! The Chinese title for Bruce Lee's final film, Enter the Dragon (1973), is always written as "龍爭虎鬥". However, every Hong Kong poster I've seen for the film uses a different character...
View ArticleRe: Enter the Dragon (1973) -- Can someone help with unknown character on the...
You are my hero Kobo... no apologies for the rant! Do you have any thoughts as to how the title would have appeared in Hong Kong in 1973? I've been told that poster above is from Hong Kong, but I was...
View ArticleRe: MC Jin ABC lyrics
Here is the lines I have trouble understanding:你唔好踩得就踩“Don’t you trample whoever could be trampled!”Here, “to trample” is used in the sense of “to bully”. The structure ‘verb + 得 + 就 + same verb’ is...
View ArticleRe: Enter the Dragon (1973) -- Can someone help with ...
The character 虎 as appeared on the poster is written in cursive script (or cursory style). I think cursive script is a modern thing, not exactly related to archaic characters. And people today still...
View ArticleRe: to play a video
Not sure about its meaning, particularly the word “it”. What’s the comment about – the correct method of “play video”? the content of the video?
View ArticleRe: What is "cryptid" in Chinese?
Thank you royola. I was quite sure there was no Chinese equivalent to cryptid - so far.
View ArticleRe: What is "cryptid" in Chinese?
> For more politically correct, I'd just say 怪物 or 未知生物.怪物 is an alternative. However, it is usually back translated as "monster," which seems to be even more politically incorrect than 妖怪. Plus,...
View ArticleRe: MC Jin ABC lyrics
what about translating:新年流流咪又係逗吓利是Is it accumulation of new year 利是?
View ArticleRe: MC Jin ABC lyrics
Basic translation is "on new year's day, we still ask/beg 逗 for 利是"I can't really explain 流流 in English. When I use this expression, it's paired with early - 早流流 meaning early in the...
View ArticleRe: MC Jin ABC lyrics
流 means 'running(of water)流流 is used to describe 'running along '新年流流 means "new year (the event) is running along, we are in the middle of it"晨早流流 means "morning' (the event) is running along, we are...
View ArticleRe: MC Jin ABC lyrics
yuetwoh wrote: Is it accumulation of new year 利是?Lisa c wrote: we still ask/beg 逗 for 利是The correct form should be 𢭃 [www.cantonese.sheik.co.uk]. Another internet mistake!
View ArticleG20 Sale www.flexgolf.co.uk
Ping G20 Sale He won twice in 21 events last year. He was No. 5 overall on the PGA Tour in strokes gained. That's four spots better than where he is this season. As Rory McIlroy pointed out on the No...
View ArticleRe: Enter the Dragon (1973) -- Can someone help with ...
QuoteC Chiu The character 虎 as appeared on the poster is written in cursive script (or cursory style). I think cursive script is a modern thing, not exactly related to archaic characters.Cursive...
View Article