Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums - 3: Translate This!
Browsing all 2994 articles
Browse latest View live

Re: 上刀山落油鑊

to go through hell; to go to hell and backThank you!

View Article


春秋二祭

HiDoes anyone know what this means?Thank you春秋二祭

View Article


Re: 春秋二祭

To offer sacrifices to ancestors two times a year, one in spring 清明Qingming 是春祭, one in fall 重陽 Double Ninth 是秋祭.

View Article

Re: 春秋二祭

Thank you

View Article

鑑證

HiWhen I look up this word on google, all I get is a movie, and a variety of translations but no clear identification on what it means.Here is the complete sentence:終於透過科學鑑證取得突破性進展Finally through...

View Article


Re: 鑑證

Forensic Science = 科學鑑證

View Article

Re: 鑑證

Thank you

View Article

攀山涉水

攀山涉水HiJust wondering what this means? I understand 'climb mountains pass water' but not sure what the real meaning behind it is.Thank you

View Article


Re: 攀山涉水

攀山涉水 describes "traveling through difficult terrains"When someone 攀山涉水 to see you, it shows how sincere to you he is.

View Article


Google translate correct?

HelloGoogle translate has given me the following translation:我們特此給您書面通知,於2017年10月31日終止租賃。本通知取代於2017年9月10日發給您的信.What I want to say is this:We hereby give you written notice to terminate the tenancy on...

View Article

我諗住講法文冧你冧到你就俾評啲嘅價錢我

HiI need help with a translation. I've been asked to translate the following sentence from English:"I thought if I spoke French you'd feel moved/touched to the point that you'd give me a cheaper...

View Article

Re: Google translate correct?

Perfectly alright!

View Article

Re: 我諗住講法文冧你冧到你就俾評啲嘅價錢我

評>平

View Article


Re: Google translate correct?

Make it shorter.特此書面通知閣下,將於2017年10月31日終止租賃。本通知取代於2017年9月10日所發信函。The "we" in English can often be omitted in written Chinese and spoken Cantonese.

View Article

Re: 我諗住講法文冧你冧到你就俾評啲嘅價錢我

The original translation sounds just a little bit lengthy. Here’s a simpler version:我諗住講法文冧你, 博你收順啲。

View Article


急市民所急

HiI am wondering if this is a phrase or a common way to say things?急市民所急,想市民所想I found lots of examples of this phrase but no real explanation. Any assistance would help.Thank you

View Article

Re: 急市民所急

feeling the pulse of the citizens, with a strong sense of urgency

View Article


Re: 急市民所急

It means "care about what citizens care; think about what citizens think"It is a typical 'political slogan' not a common phrase at all.Obvious inspired by this classical phrase:先天下之憂而憂,後天下之樂而樂(Worry...

View Article

Re: 急市民所急

> It is a typical 'political slogan' not a common phrase at all.This is also one of the most famous catch phrases of Tung Chee-Hwa, the former Chief Executive of Hong Kong. People felt that it was...

View Article

Re: 急市民所急

Thank you all so much

View Article
Browsing all 2994 articles
Browse latest View live