Re: Song Translation: 如果感覺有顏色 by Zarahn
I feel nothing, the lyric is full of empty words... To be honest-- I don't know what the writer wanted to say. May be there's something, but the mumble jumble phrasing turns me off.
View ArticleRe: Song Translation: 如果感覺有顏色 by Zarahn
I have the feeling that most of the modern lyrics are full of rubbish that doesn’t worth any attempt at translation. Gone are the golden days of the 1970s and 80s when I could find large amounts of...
View ArticleRe: Teochew speakers, please answer this
QuoteC Chiu I used to say si3 soi4 (是細) in colloquial Chiuchow for similar expression.1. Would this expression mean both "tiny" and "really small"?2. Can it be used to refer to a house -- very small...
View ArticleRe: Teochew speakers, please answer this
For both Cantonese and Chiuchow, 是細 can be used only as a reply to the question ‘是大還是細?’.As regards “very tiny” or “really small”, it would be ’ho1 soi4’ (好細) in Chiuchow.
View ArticleRe: Teochew speakers, please answer this
QuoteC Chiu For both Cantonese and Chiuchow, 是細 can be used only as a reply to the question ‘是大還是細?’.As regards “very tiny” or “really small”, it would be ’ho1 soi4’ (好細) in Chiuchow.Yes, 是細 can be...
View ArticleRe: Teochew speakers, please answer this
but what about the Cantonese 係小 ? Is that also just a reply to a question?係小 can only be a reply to an either/or or yes/no question.
View Article鎭 in Cantonese and Teochew
What is the exact meaning of 镇 (鎮) and how is it pronounced in Cantonese and Teochew? (Yes, I have a good idea about that, but I want to make sure that I am right.)
View ArticleRe: 鎭 in Cantonese and Teochew
It is zan3 in Cantonese.[www.cantonese.sheik.co.uk]And ding3 in Teochew/Chiuchow.[www.mogher.com]Now I will move on.
View ArticleRe: Song Translation: 如果感覺有顏色 by Zarahn
thanks. was hoping this wasn't the case.What about the rest of my translated lyrics? Are they good/make sense?
View ArticleRe: Song Translation: 如果感覺有顏色 by Zarahn
QuoteOneiricer thanks. was hoping this wasn't the case.What about the rest of my translated lyrics? Are they good/make sense?When the original Chinese lyrics confuses native speaker like me, anything...
View ArticleTranslation of numbers - coordinates
I play a GPS game called GEOCACHING. Doing that I have to solve some mysteries to get the coordinates I need.Now I have tried to solve a task which includes translating CHINESE SYMBOLS into...
View ArticleRe: Translation of numbers - coordinates
Your characters are:北 冰 山 鑰 鱷 剎东/東 島 擧(?) 㐺 會(?)The first seven mean:North; ice; mountain; crocodile; instant;East; island'East' 东/東 is written using the simplified version, whereas the first six...
View ArticleRe: Translation of numbers - coordinates
The words make no sense, but sound like a riddle. I think the clues say:Northeast Iceland. A hill holds up the key. Crocodile meets a temple.
View ArticleRe: Translation of numbers - coordinates
Stab in the dark using number of strokes in each character (the first character in each line indicates direction): 63.25279,10.19612The characters are: (North, 6, 3, 25, 27,...
View ArticleMeaning of 大老官?
In Mandarin, it just seems to mean a grand/senior and old official. But in Cantonese it seems to mean something else. I heard it in the context of Cantonese opera, and also in colloquial usage (in...
View ArticleRe: Meaning of 大老官?
In Shanghai, 大老倌 means someone who is "spectacular" or with an "aura" around him. In Guangdong, it specifically refers to a Cantonese opera actor or actress who is the attraction of the show. They...
View Articlewitch hunt
If you watch CNN news, you would hear the term 'witch hunt' a lot. If we translate it literally, it would be "狩獵巫婆" But I don't think it express the idiomatic meaning of " unjustifiably accuse...
View ArticleRe: witch hunt
Interesting, I can't think of a good translation either. In English sometimes we say 'scapegoat', which is picking out someone or something innocent and putting all the blame on them. But 'witch hunt'...
View ArticleRe: witch hunt
"Witch hunt" can be loosely translated as 捉鬼 (often similar to 捉內鬼, but not necessarily).Setting someone up as a scapegoat is 揾替死鬼.
View ArticleRe: witch hunt
QuoteMatFayLong The second point is, I'm familiar with 批鬥 with a song, I'm thinking it's a public trial where no one can win?批鬥 is "struggle session," which is a form of "trial by mob" except that i)...
View Article