䧎
䧎Could anyone tell me what this character means? It doesn't seem to be in the dictionary.
View ArticleRe: 䧎
Can't find this character in any of my dictionaries. Perhaps it is an incorrect form of 隕.
View ArticleRe: 䧎
QuoteC Chiu Can't find this character in any of my dictionaries. Perhaps it is an incorrect form of 隕.xuan4, I don't know the canto reading: see p.4445 of Hanyudazidian 2nd ed vol 7.-Tony
View ArticleI'm going to miss working with you
Hi guys, so I'm fairly new to the Cantonese language, and I love it. My Chemistry lab partner is Cantonese and because I'm dropping the subject, I want to give her a thanking and tell her that I will...
View ArticleRe: I'm going to miss working with you
We will give you the translation, but you can't get her e-mail or use wechat to stay in contact??My 2 cents: Ngo5 wui5 ho2 ho2 gwa3 jue6 nei5 (I will miss you a lot)
View ArticleRe: I'm going to miss working with you
For a written note on a thank you card, you can write 我會懷念跟妳一起工作的日子。 (Reverse translation: I will miss the days working together with you.)
View ArticleRe: Joe Wong Comedian
I am not good at Mandarin. But the sentence sounds like 我怎麽想起來我是誰了 which, as the comedian then translated, means that “Hey, I can remember who I am now.”
View Article無敵將軍 Martial Arts Movie
Want to verify the meaning of these characters in relations to a martial arts film.無敵將軍 = Unbeatable general? The general with no equal?
View Articlegolf clubs online www.golfsaleau.com
golf clubs online There’s no doubt Kenyon, who also works with the likes of Open champions Henrik Stenson and Louis Oosthuizen, is a keen teacher; but after just two weeks of working with McIlroy,...
View Article你走到冇雷公咁遠買貨,點為得過呀
Cantodict translated this as "It is not worth buying goods from such a faraway place". I just don't get the "點為得過呀" part. What does "點為得過呀" mean and why is it used as such?
View ArticleRe: 你走到冇雷公咁遠買貨,點為得過呀
QuoteLologada Cantodict translated this as "It is not worth buying goods from such a faraway place". I just don't get the "點為得過呀" part. What does "點為得過呀" mean and why is it used as such?I think the 為...
View ArticleTranslation help
How would you translate the below in oral Cantonese?Shock may cause some people to react in an unusual way when they first hear the news of a death. For example, some people laugh hysterically. This...
View ArticleTranslation of Seven Character Octave (贈湯若望詩翰)
A friend of mine, has this poem framed, and it belonged to his grandfather in Hoiping China. The poem was originally written by 王鐸 as a gift to the German Jesuit missionary Johann Adam Schall von Bell...
View ArticleRe: Translation of Seven Character Octave (贈湯若望詩翰)
Wow, this one is pretty hard. I will try, but don't guarantee my translation and notes are accurate.八萬 (Having travelled) eighty thousand (Chinese miles*) 遐程 of long distance 燕薊中 (you are now) in...
View ArticleRe: Translation help
Quotedonal100 How would you translate the below in oral Cantonese?Shock may cause some people to react in an unusual way when they first hear the news of a death. For example, some people laugh...
View Article