Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums - 3: Translate This!
Browsing all 2994 articles
Browse latest View live

How to say this in Cantonese

Hi.I'm looking for videos with Cantonese subtitles. I'm still learning Cantonese and also I've managed to successfully extract the subtitles and convert them to Jyutping or Yale from VCD and VHS...

View Article


Re: How to say this in Cantonese

I am also just a student so maybe the below is not perfectly correct, but this is how i would explain it.You can say: 有啲DVD 有書面語嘅字幕,有啲有口語嘅字幕。你哋有冇口語字幕嘅DVD?If they are still not getting it, you can try...

View Article


Re: How to say this in Cantonese

I'm sorry. I managed to find a few things but not much. More suggestions? I know many VCDs have real Canto subs, even 2016 titles. Maybe if you could give Chinese torrent site with a few tips on how...

View Article

Stuck in your comfort zone

How to say "stuck in your comfort zone" in oral Cantonese?

View Article

Re: Stuck in your comfort zone

Formal but good for oral: 不思進取, 原地踏步, 貪圖安逸, 因循苟且, etc.Casual alternative: 慣咗唔想變 (Once get used to, don't want to change [anymore])

View Article


Re: Stuck in your comfort zone

Thanks very much.不思進取 seems a good fit.

View Article

Re: Stuck in your comfort zone

舒服得滯就唔願去郁。

View Article

成日au 喺屋企唔係幾好

Someone said the below to me. How do you write au?成日au 喺屋企唔係幾好

View Article


Re: 成日au 喺屋企唔係幾好

I think the character is 漚.Cantodict has 漚爛( au3). At the time it sounded like au1 to me, but maybe i am mistaking.

View Article


Re: 成日au 喺屋企唔係幾好

Actually /au1/, /au3/, /ngau1/, and /ngau3/ are all possible pronunciations depending on the Cantonese subdialect. 漚 means "soak," and is probably the right character in this context. It would be...

View Article

www.forsalegolfuk.co.uk Titleist AP2 714 Irons

Sorenstam played in the matches eight times from 1994 to 2007, helping Europe win in 2000 and 2003, and was an assistant captain in three events. The 45-year-old Swede won 72 times on the LPGA Tour...

View Article

Re: 公立醫院有人滿之患

Thanks!

View Article

Lithium battery

In pleco they have 鋰 as lei5 but i was talking to someone and they said i should pronounce 鋰電池 as lei4. How do you guys pronouce it?

View Article


Re: Lithium battery

廣州話正音字典, 粵語拼音字表 as well as the CUHK site have only ‘lei5’.

View Article

Re: Lithium battery

> they said i should pronounce 鋰電池 as lei4鋰 is a sound-alike character of "li" in lithium, which is obviously closer to /lei5/ than /lei4/. In all dictionaries, you will find only one...

View Article


Re: Lithium battery

Ok, thanks. I also asked my colleague and he also says lei5

View Article

WAR IS OVER! IF YOU WANT IT

Hello:I am writing from Spain and I'd really appreciate the translation to Cantonese the 3 lines of this slogan from the sixties:WAR IS OVER!IF YOU WANT ITLOVE, JOHN AND YOKOThank you very muchJorge...

View Article


How would you translate this sentence?:由於同我預期嘅事落差太大,我一時間都唔知應該係慶幸Daisy無事定點

How would you translate this sentence?由於同我預期嘅事落差太大,我一時間都唔知應該係慶幸Daisy無事定點

View Article

Re: How would you translate this sentence?:由於同我預期嘅事落差太大,我一時間都唔知應該係慶幸Daisy無事定點

Parsing: 由於 due to | 同 as with | 我 I | 預期嘅 expected | 事 case | 落差 difference | 太大 too great | 我 I | 一時(之)間 at that instant | 都唔知actually don’t know | 應該係 should be | 慶幸 rejoice | Daisy | 無事 unharmed |...

View Article

Re: How would you translate this sentence?:由於同我預期嘅事落差太大,我一時間都唔知應該係慶幸Daisy無事定點

Thanks for the clear explanation.

View Article
Browsing all 2994 articles
Browse latest View live