How to say this in Cantonese
Hi.I'm looking for videos with Cantonese subtitles. I'm still learning Cantonese and also I've managed to successfully extract the subtitles and convert them to Jyutping or Yale from VCD and VHS...
View ArticleRe: How to say this in Cantonese
I am also just a student so maybe the below is not perfectly correct, but this is how i would explain it.You can say: 有啲DVD 有書面語嘅字幕,有啲有口語嘅字幕。你哋有冇口語字幕嘅DVD?If they are still not getting it, you can try...
View ArticleRe: How to say this in Cantonese
I'm sorry. I managed to find a few things but not much. More suggestions? I know many VCDs have real Canto subs, even 2016 titles. Maybe if you could give Chinese torrent site with a few tips on how...
View ArticleRe: Stuck in your comfort zone
Formal but good for oral: 不思進取, 原地踏步, 貪圖安逸, 因循苟且, etc.Casual alternative: 慣咗唔想變 (Once get used to, don't want to change [anymore])
View ArticleRe: 成日au 喺屋企唔係幾好
I think the character is 漚.Cantodict has 漚爛( au3). At the time it sounded like au1 to me, but maybe i am mistaking.
View ArticleRe: 成日au 喺屋企唔係幾好
Actually /au1/, /au3/, /ngau1/, and /ngau3/ are all possible pronunciations depending on the Cantonese subdialect. 漚 means "soak," and is probably the right character in this context. It would be...
View Articlewww.forsalegolfuk.co.uk Titleist AP2 714 Irons
Sorenstam played in the matches eight times from 1994 to 2007, helping Europe win in 2000 and 2003, and was an assistant captain in three events. The 45-year-old Swede won 72 times on the LPGA Tour...
View ArticleLithium battery
In pleco they have 鋰 as lei5 but i was talking to someone and they said i should pronounce 鋰電池 as lei4. How do you guys pronouce it?
View ArticleRe: Lithium battery
> they said i should pronounce 鋰電池 as lei4鋰 is a sound-alike character of "li" in lithium, which is obviously closer to /lei5/ than /lei4/. In all dictionaries, you will find only one...
View ArticleWAR IS OVER! IF YOU WANT IT
Hello:I am writing from Spain and I'd really appreciate the translation to Cantonese the 3 lines of this slogan from the sixties:WAR IS OVER!IF YOU WANT ITLOVE, JOHN AND YOKOThank you very muchJorge...
View ArticleHow would you translate this sentence?:由於同我預期嘅事落差太大,我一時間都唔知應該係慶幸Daisy無事定點
How would you translate this sentence?由於同我預期嘅事落差太大,我一時間都唔知應該係慶幸Daisy無事定點
View ArticleRe: How would you translate this sentence?:由於同我預期嘅事落差太大,我一時間都唔知應該係慶幸Daisy無事定點
Parsing: 由於 due to | 同 as with | 我 I | 預期嘅 expected | 事 case | 落差 difference | 太大 too great | 我 I | 一時(之)間 at that instant | 都唔知actually don’t know | 應該係 should be | 慶幸 rejoice | Daisy | 無事 unharmed |...
View ArticleRe: How would you translate this sentence?:由於同我預期嘅事落差太大,我一時間都唔知應該係慶幸Daisy無事定點
Thanks for the clear explanation.
View Article