Re: 心淡淡
There are 心淡 and 口淡淡. But I have never heard of 心淡淡. It seems plausible to claim that 心淡淡 means very 心淡. But I suspect it was just a typo.
View Article(子不語)怪力亂神
HiI understand this sentence on the surface:子不語怪力亂神 = Confucius never say strange force messy spirits (?) but was wondering when is this phrase best used? I noticed on some pages in was just broken...
View ArticleRe: (子不語)怪力亂神
Quotedelonix87 HiI understand this sentence on the surface:子不語怪力亂神 = Confucius never say strange force messy spirits (?) but was wondering when is this phrase best used? I noticed on some pages in was...
View ArticleRe: 風風光光
風光 can be a noun for "view; scene; sight"風光 can also be an adjective for " impressive" as in 表面風光 ( look outwardly impressive)風風光光 is the adjective 風光 (impressive) in reduplication form, which means...
View Article烏歪
HiJust wondering what word this means? It seems to come up a lot in google but I'm having trouble understanding their explanations.Thank you前日頭髮凌亂甚烏歪
View ArticleRe: 烏歪
The existing entry 烏搲 [www.cantonese.sheik.co.uk] will be updated, pending further comments (if any) on the choice of characters and the English translation apart from the above.
View ArticleRe: 烏歪
Often we say"to look like a mess" (i.e. "you're a mess")If they are goodlooking but untidy, we say "you look like/are a hot mess"
View Article容人之量
hiDoes anyone know what this means? Here is the context:港姐應該有容人之量,要顯示港姐嘅智慧,你反擊、炮轟,不如以理服人Thank you
View ArticleRe: 容人之量
"容人之量" means "capacity of forgive and tolerate other people"[包容 (be inclusive/ forgive and tolerate) 别人(other people) 之器量 (the capacity of) ]
View ArticleRe: 以理服人
Quotedelonix87 HiI'm wondering if this means: argue with words以理服人 as opposed to以力服人?Thank you美德服人 use virtue to convince people以理服人 use reason/ logic to convince people以力服人 use force to to convince...
View Article因你而生
HiIs this a set phrase? If so, I would translate it as "is born because of you" but it doesn't really make sense..Any advice appreciated.Thanks
View ArticleRe: 因你而生
Quotedelonix87 HiIs this a set phrase? If so, I would translate it as "is born because of you" but it doesn't really make sense..Any advice appreciated.ThanksIt is not a common phrase.'to be born' is...
View Article