Quantcast
Channel: Chinese Cantonese Forums - 3: Translate This!
Browsing all 2994 articles
Browse latest View live

Re: 君子遠庖廚2

Quotedonal100 How to translate 君子遠庖廚?"A gentleman should stays away from kitchen"Confucianism (儒家) invoke the term gentleman (君子) a lot in their advices on how a man should conduct himself.  This...

View Article


Re: 君子遠庖廚2

Does it have the meaning being hypotical?

View Article


Re: 君子遠庖廚2

[big5.hwjyw.com]The moral of the original story was: " Good men have mercy, however, there are times when a good man need to put emotion aside in order to finish something that has to be done. " stay...

View Article

Re: 君子遠庖廚2

Ok, Thank you

View Article

What does 夏蟬叫荔枝熟 mean?

I found this sentence online and it was presented as a saying about eating lychees in good weather? 夏蟬叫荔枝熟? The literal meaning is a summer cicada calls the lychee ripe? From what I read in Chinese...

View Article


Re: What does 夏蟬叫荔枝熟 mean?

> 夏蟬叫荔枝熟"When the summer cicadas are buzzing, the lychee is ripen."This is just a catchy saying like "April shower brings May flower" or "秋風起、三蛇肥" ("When the autumn wind blows, the Three Snakes...

View Article

You lie lousily

How would you translate the sentence, "You lie lousily." in Cantonese? My attempt was 你爛爆咁講大話。爛爆 for lousy, and 咁 to make it an adverb. My mom said this doesn't work.

View Article

Re: You lie lousily

[www.cantonese.sheik.co.uk]

View Article


Re: What does 夏蟬叫荔枝熟 mean?

QuoteMr. K > 夏蟬叫荔枝熟"When the summer cicadas are buzzing, the lychee is ripen."This is just a catchy saying like "April shower brings May flower" or "秋風起、三蛇肥" ("When the autumn wind blows, the Three...

View Article


Re: You lie lousily

So I guess you would say to someone who is lying lousily "使銅銀夾大聲." But how would you translate "you lie lousily" literally?

View Article

Re: You lie lousily

> You lie lousily.If you are angry at someone lying to you and you want to yell back, the simplest response in Cantonese is 你亂講 or 你亂噏 , even though both expressions just mean "You are just making...

View Article

仲唔醒水, 唔通要我點到明咩?

How to translate the below sentence?仲唔醒水, 唔通要我點到明咩?

View Article

Re: You lie lousily

Ah okay, thanks! Is my attempt, "你爛爆咁講大話" grammatical though?

View Article


Re: 仲唔醒水, 唔通要我點到明咩?

“You still don’t get it! Do I really need to spell it out for you?”

View Article

Re: 仲唔醒水, 唔通要我點到明咩?

你要我點到明咩 can you break this part down for me?

View Article


Re: 仲唔醒水, 唔通要我點到明咩?

你(you)要(want)我(me)點(to point out / to explain )到(particle- until/ to the point of)明(clear)咩(particle- question)

View Article

Re: 仲唔醒水, 唔通要我點到明咩?

I get it now. 點明 is a word which means: point out; put one's finger on

View Article


Re: You lie lousily

Never heard of 爛爆 in Canto. But if 爛爆咁 is replaced by 眼都唔䁪噉, then the whole sentence makes sense and is fully grammatical.

View Article

Re: 仲唔醒水, 唔通要我點到明咩?

> 點明 is a word which means: point out; put one's finger onYes, "put one's finger on" is the (kind of) equivalent expression in English. However, the original meaning behind the Cantonese version of...

View Article

Re: You lie lousily

> "你爛爆咁講大話" grammatical though?Personally I have never heard of the phrase 爛爆. I suspect the word in this context may actually be 懶爆. It is a journalist slang to call a piece of news 爆 (explosive)....

View Article
Browsing all 2994 articles
Browse latest View live